Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And you will be rewarded only for what you did.”)

وَمَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَۙ
Wama tujzawna illa makuntum taAAmaloon
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2tuj'zawnayou will be recompensedجزي
3illāexcept
4what
5kuntumyou used toكون
6taʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    and you will only be repaid for what you did –

  • Progressive Muslims

    And you are only recompensed for what you have done.

  • Shabbir Ahmed

    And you are requited only for what you have done.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And you will be rewarded only for what you did.”)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you are only recompensed for what you have done.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You are only recompensed for what you have done.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You are requited only for what you have done.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And be rewarded but only for what you had done,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And you will not be recompensed except for what you used to do -

  • Muhammad Asad

    although you shall not be requited for aught but what you were wont to do.

  • Marmaduke Pickthall

    Ye are requited naught save what ye did -

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    You will only be recompensed according to your deeds."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And you shall be requited with what is commensurate with your deeds.

  • Bijan Moeinian

    "Your punishment is proportionate to your deeds. "

  • Al-Hilali & Khan

    And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allâh’s disobedience which you used to do in this world)

  • Abdullah Yusuf Ali

    But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and will only be rewarded for what you used to do.

  • Taqi Usmani

    And you will be recompensed for nothing but for what you used to do-

  • Abdul Haleem

    and be repaid only according to your deeds.’

  • Arthur John Arberry

    and not be recompensed, except according to what you were doing. '

  • E. Henry Palmer

    nor shall ye be rewarded save for that which ye have done!

  • Hamid S. Aziz

    And you shall not be punished except for what you did.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way will you be recompensed, except according to whatever you were doing.

  • George Sale

    and ye shall not be rewarded, but according to your works.

  • Syed Vickar Ahamed

    But it will be no more than the penalty for (the evil) that you have done —

  • Amatul Rahman Omar

    You shall be made to reap the fruit of your own deeds.

  • Ali Quli Qarai

    and you will be requited only for what you used to do