Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We taught him not poetry, and it does not behove him; it is only a remembrance and a clear recitation

وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْبَغ۪ي لَهُۜ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْاٰنٌ مُب۪ينٌۙ
Wama AAallamnahu ashshiAArawama yanbaghee lahu in huwa illa thikrunwaqur-anun mubeen
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2ʿallamnāhuWe taught himعلم
3l-shiʿ'ra[the] poetryشعر
4wamāand not
5yanbaghīit is befittingبغي
6lahufor him
7inNot
8huwait
9illā(is) except
10dhik'runa Reminderذكر
11waqur'ānunand a Quranقرا
12mubīnunclearبين
  • Aisha Bewley

    We did not teach him poetry nor would it be right for him. It is simply a reminder and a clear Qur’an

  • Progressive Muslims

    And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Quran.

  • Shabbir Ahmed

    (Know about the Prophet that) We have not taught him poetry, nor is it meet for his dignity. This is no less than a Divine Reminder and an Articulate Qur'an clear in itself and clearly showing the Way. (26:224).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We taught him not poetry, and it does not behove him; it is only a remembrance and a clear recitation

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Qur'an.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Quran.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    What we taught him (the messenger) was not poetry, nor is he (a poet). This is but a formidable proof, and a profound Quran.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have not taught (Muhammad) to versify, nor is it worthy of him. This is nothing but a reminder and illuminating discourse,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We did not give Prophet Muúammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'an

  • Muhammad Asad

    AND We have not imparted to this poetry, nor would have suited this : it is but a reminder and a discourse, clear in itself and clearly showing the truth,

  • Marmaduke Pickthall

    And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We did not teach him (to wit, the Messenger) poetry and it does not behove him.* This is none but an Admonition, and a Clear Book

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We did not teach him poetry nor did We instruct him to play the poet or compose poetry nor does it befit him as a Messenger of Allah. What he discourses is indeed a divine message and nothing but a Quran that is intelligible, imparting illumination and enlightenment,

  • Bijan Moeinian

    Know that Qur’an is not a work of poetry. Neither Mohammad is a poet. It is revealed to serve as an easy to understand book of profound value.

  • Al-Hilali & Khan

    And We have not taught him (Muhammad صلى الله عليه وسلم) poetry, nor is it suitable for him. This is only a Reminder and a plain Qur’ân.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have not taught him poetry, nor is it fitting for him. This ˹Book˺ is only a Reminder and a clear Quran

  • Taqi Usmani

    We did not teach him (the Holy Prophet) poetry, and it is not proper for him. It is nothing (of that sort,) but (it is) an advice and a readable book that explains (the Truth),

  • Abdul Haleem

    We have not taught the Prophet poetry, nor could he everhave been a poet.

  • Arthur John Arberry

    We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran,

  • E. Henry Palmer

    We have not taught him poetry, nor was it proper for him; it is but a reminder and a plain Qur'an,

  • Hamid S. Aziz

    And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain (clarifying) Quran,

  • Mahmoud Ghali

    And in no way did We teach him (The Prophet) poetry; and in no way does it behoove him. Decidedly (this revelation) it is nothing (else) except a Remembrance and an evident Qur'an.

  • George Sale

    We have not taught Mohammed the art of poetry; nor is it expedient for him to be a poet. This book is no other than an admonition from God, and a perspicuous Koran;

  • Syed Vickar Ahamed

    And We have not taught the (Prophet) poetry, and (poetry) is suited not for him: This is no less than a Message and Quran making things clear:

  • Amatul Rahman Omar

    We have not taught him (- the Prophet Muhammad the art of composing) verses, nor does it become him (to be a poet). This (Qur'ân) is but a means to attain to eminence; a (Book) that is widely read, and tells the right from the wrong.

  • Ali Quli Qarai

    We did not teach him poetry, nor does it behoove him. This is just a reminder and a manifest Qur’ān,