That they might deny what We have given them. So enjoy yourselves; and you will come to know!
to show ingratitude for what We have given them. ‘Enjoy yourselves – you will soon know.’
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know.
This is how they show ingratitude for the Guidance We have given them. Enjoy yourselves awhile, but soon you will come to know!
That they might deny what We have given them. So enjoy yourselves; and you will come to know!
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know.
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know.
Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out.
So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon.
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your life: but in time you will come to know !
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.
so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know.
They sink under the vexations of their minds and deny all that We have given them. You may enjoy yourselves, you people, it shall not be for long, then shall you come to know the sad truth.
This is their way of showing their ingratitude for My favors! That is fine, enjoy your life for a while and then you will see
So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).
becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know.
so as to become ungrateful for what We gave to them. So enjoy yourselves awhile; then you will soon come to know.
showing no gratitude for what We have given them. ‘Take your pleasure! You will come to know.’
that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.'
that they may disbelieve in what we have brought them;- but enjoy yourselves; for hereafter ye shall know!
And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! Some of them begin to associate (others) with their Lord,
So as to disbelieve in what We have brought them. So take your enjoyment; then you will eventually know.
to shew themselves ungrateful for the favours which We have bestowed on them. Enjoy therefore the vain pleasures of this life; but hereafter shall ye know the consequence.
(As if) to show their thanklessness for the (gifts) We have given to them! Then enjoy (a little while); But soon you will realize (your mistakes).
With the result that they show ingratitude for what We have given them. So (you ungrateful people, ) enjoy yourselves (for a while) but shortly you will come to know (the consequences).
being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know!