Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The truth is from thy Lord, so be thou not of those who doubt.

اَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَر۪ينَ
Alhaqqu min rabbika fala takunmina almumtareen
#wordmeaningroot
1al-ḥaquThe truthحقق
2min(is) from
3rabbikayour Lordربب
4falāso (do) not
5takunbeكون
6minaamong
7l-mum'tarīnathe doubtersمري
  • Aisha Bewley

    It is the truth from your Lord so do not be among the doubters.

  • Progressive Muslims

    The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.

  • Shabbir Ahmed

    (O Messenger) This is the Truth from your Lord, so there is no room for you in this matter for argumentation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is from thy Lord, so be thou not of those who doubt.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The truth is from your Lord; so do not be of those who are doubtful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is the truth from your Lord; do not harbor any doubts.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is the truth from your Lord, so do not be in doubt.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.

  • Muhammad Asad

    the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters!

  • Marmaduke Pickthall

    (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is the absolute truth, declared in words by Allah, your Creator, therefore, do not let their intentional assertion of what is false make you doubtful and anxious.

  • Bijan Moeinian

    Whatever God reveals is the truth; never doubt the words of your Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    (This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.

  • Taqi Usmani

    The truth is from your Lord. So, do not be of those who doubt.

  • Abdul Haleem

    This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.

  • Arthur John Arberry

    The truth is of God; be not of the doubters.

  • E. Henry Palmer

    the truth from thy Lord, so be thou not of those who are in doubt.

  • Hamid S. Aziz

    This is the truth from your Lord, so be you not of those who are in doubt.

  • Mahmoud Ghali

    The Truth is from your Lord, so do not be of the constant wranglers.

  • George Sale

    This is the truth from thy Lord; be not therefore one of those who doubt:

  • Syed Vickar Ahamed

    This is Truth (that comes) from Allah Alone; So be not of those who doubt.

  • Amatul Rahman Omar

    (O reader!) this is the real truth from your Lord, hence do not be of the disputers at all (of the facts).

  • Ali Quli Qarai

    This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics.