Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso disputes with thee concerning him after the knowledge which has come to thee, say thou: “Come, let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves; then let us pray in earnest and invoke the curse of God upon the liars:

فَمَنْ حَٓاجَّكَ ف۪يهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَٓاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ اَبْنَٓاءَنَا وَاَبْنَٓاءَكُمْ وَنِسَٓاءَنَا وَنِسَٓاءَكُمْ وَاَنْفُسَنَا وَاَنْفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَعْنَتَ اللّٰهِ عَلَى الْكَاذِب۪ينَ
Faman hajjaka feehi min baAAdi majaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaanawaabnaakum wanisaana wanisaakumwaanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanajAAal laAAnataAllahi AAala alkathibeen
#wordmeaningroot
1famanThen whoever
2ḥājjakaargues (with) youحجج
3fīhiconcerning it
4minfrom
5baʿdiafterبعد
6what
7jāakacame to youجيا
8minaof
9l-ʿil'mithe knowledgeعلم
10faqulthen sayقول
11taʿālawComeعلو
12nadʿulet us callدعو
13abnāanāour sonsبني
14wa-abnāakumand your sonsبني
15wanisāanāand our womenنسو
16wanisāakumand your womenنسو
17wa-anfusanāand ourselvesنفس
18wa-anfusakumand yourselvesنفس
19thummathen
20nabtahillet us pray humblyبهل
21fanajʿaland [we] invokeجعل
22laʿnatathe curseلعن
23l-lahi(of) Allah
24ʿalāon
25l-kādhibīnathe liarsكذب
  • Aisha Bewley

    If anyone argues with you about him after the knowledge that has come to you, say, ‘Come then! Let us summon our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves. Then let us make earnest supplication and call down the curse of Allah upon the liars.’

  • Progressive Muslims

    Whoever debates with you in this after the knowledge has come to you, then Say: "Let us call our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves, then, let us call out, and we shall make God's curse upon the liars. "

  • Shabbir Ahmed

    If anyone disputes with you regarding Jesus; after the correct knowledge has come to you, say, "Come! We will advise our families and followers and your families and followers, and ourselves and yourselves to maintain our respective beliefs and leave one another alone. Rejection of the Divine Truth deprives people of Allah's Grace." ('Bahl' = Leave alone).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso disputes with thee concerning him after the knowledge which has come to thee, say thou: “Come, let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves; then let us pray in earnest and invoke the curse of God upon the liars:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever debates with you in this after the knowledge has come to you, then say: "Let us call our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves, then, let us invoke and make the curse of God upon the liars."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever debates with you in this after the knowledge has come to you, then say, "Let us call our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves, then, let us call out, and we shall make God's curse upon the liars."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If anyone argues with you, despite the knowledge you have received, then say, "Let us summon our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves, then let us invoke GOD's curse upon the liars."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell those who dispute this with you even after the knowledge that has reached you: "Come, let us gather our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, and pray and solicit God to condemn those who lie. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then whoever argues with you about it after knowledge has come to you - say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly and invoke the curse of Allah upon the liars . "

  • Muhammad Asad

    And if anyone should argue with thee about this after all the knowledge that has come unto thee, say: "Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves; and then let us pray humbly and ardently, and let us invoke God's curse upon those who are telling a lie. "

  • Marmaduke Pickthall

    And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell whoever disputes with you on this matter after true knowledge has come to you: 'Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, and then let us pray together and invoke the curse of Allah on those who lie.'*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Should any one contend with you about ‘Isa with opposing arguments, the fact shall destroy the fiction. Now that you know the facts, say to them "Come, let us summon our sons and your sons, our women and your women and ourselves and yourselves and pray Allah and beseech Him to accurse those who intentionally assert falsehood".

  • Bijan Moeinian

    Now that the truth has been revealed to you, you may challenge anyone who disputes with you and say: "Let us get together and bring your children and wives with you; then let us ask sincerely our Lord to put a curse on the one who lies. "

  • Al-Hilali & Khan

    Then whoever disputes with you concerning him after (all this) knowledge that has come to you , say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves - then we pray and invoke (sincerely) the Curse of Allâh upon those who lie."

  • Abdullah Yusuf Ali

    If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Now, whoever disputes with you ˹O Prophet˺ concerning Jesus after full knowledge has come to you, say, "Come! Let us gather our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves—then let us sincerely invoke Allah’s curse upon the liars."

  • Taqi Usmani

    If someone argues with you (O Prophet) over this after the knowledge that has come to you, say (to him), "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then (let us) pray and invoke the curse of Allah upon the liars."

  • Abdul Haleem

    If anyone disputes this with you now that you have been given this knowledge, say, ‘Come, let us gather our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, and let us pray earnestly and invoke God’s rejection on those of us who are lying.

  • Arthur John Arberry

    And whoso disputes with thee concerning him, after the knowledge that has come to thee, say: 'Come now, let us call our sons and your sons, our wives and your wives, our selves and your selves, then let us humbly pray and so lay God's curse upon the ones who lie. '

  • E. Henry Palmer

    And whoso disputeth with thee after what has come to thee of knowledge, say, 'Come, let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves: then we will imprecate and put God's curse on those who lie. '

  • Hamid S. Aziz

    And whoever disputes with you after what has come to you of knowledge, say, "Come, let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves: then we will earnestly pray and invoke Allah's curse on those who lie. "

  • Mahmoud Ghali

    So, whoever argues with you concerning him, (Or: it, i. e., the truth) even after (such) knowledge as has come to you, then say, "Come! We should call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves; thereafter we should imprecate, (and) so lay (Literally: make) the curse of Allah on the liars."

  • George Sale

    And whoever shall dispute with thee concerning him, after the knowledge which hath been given thee, say unto them, come, let us call together our sons, and your sons, and our wives, and your wives, and our selves, and your selves; then let us make imprecations, and lay the curse of God on those who lie.

  • Syed Vickar Ahamed

    If anyone disputes in this matter with you now after (full) knowledge has come to you, say: "Come! Let us gather together— Our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!"

  • Amatul Rahman Omar

    Now whoso disputes with you in this matter (of Jesus) after there has come to you true knowledge, then say (to him), `Come let us summon our sons and your sons, our women and your women, and our people and your people, then let us pray fervently one against the other and invoke the disapproval of Allâh upon the liars. '

  • Ali Quli Qarai

    Should anyone argue with you concerning him, after the knowledge that has come to you, say, ‘Come! Let us call our sons and your sons, our women and your women, our souls and your souls, then let us pray earnestly and call down Allah’s curse upon the liars. ’