Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God will not leave the believers in that which you are in until He distinguishes the bad from the good. And God will not apprise you of the Unseen; but God chooses of His messengers whom He wills, so believe in God and His messengers; and if you believe and are in prudent fear, for you is a great reward.

مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِن۪ينَ عَلٰى مَٓا اَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتّٰى يَم۪يزَ الْخَب۪يثَ مِنَ الطَّيِّبِۜ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَجْتَب۪ي مِنْ رُسُلِه۪ مَنْ يَشَٓاءُ فَاٰمِنُوا بِاللّٰهِ وَرُسُلِه۪ۚ وَاِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا فَلَكُمْ اَجْرٌ عَظ۪يمٌ
Ma kana Allahu liyatharaalmu/mineena AAala ma antum AAalayhi hattayameeza alkhabeetha mina attayyibi wama kanaAllahu liyutliAAakum AAala alghaybi walakinnaAllaha yajtabee min rusulihi man yashao faaminoobillahi warusulihi wa-in tu/minoo watattaqoofalakum ajrun AAatheem
#wordmeaningroot
1Not
2kānaisكون
3l-lahuAllah
4liyadharato leaveوذر
5l-mu'minīnathe believersامن
6ʿalāon
7what
8antumyou (are)
9ʿalayhiin [it]
10ḥattāuntil
11yamīzaHe separatesميز
12l-khabīthathe evilخبث
13minafrom
14l-ṭayibithe goodطيب
15wamāAnd not
16kānaisكون
17l-lahuAllah
18liyuṭ'liʿakumto inform youطلع
19ʿalāabout
20l-ghaybithe unseenغيب
21walākinna[and] but
22l-lahaAllah
23yajtabīchoosesجبي
24minfrom
25rusulihiHis Messengersرسل
26manwhom
27yashāuHe willsشيا
28faāminūso believeامن
29bil-lahiin Allah
30warusulihiand His Messengersرسل
31wa-inand if
32tu'minūyou believeامن
33watattaqūand fear (Allah)وقي
34falakumthen for you
35ajrun(is a) rewardاجر
36ʿaẓīmungreatعظم
  • Aisha Bewley

    Allah will only leave the muminun in the position you now are in so that He can sift out the rotten from the good. Allah has not given you access to the Unseen. But Allah chooses those of His Messengers whom He wills. So have iman in Allah and His Messengers. If you have iman and taqwa you will have an immense reward.

  • Progressive Muslims

    God was not to leave the believers as they were without distinguishing the rotten from the good. And God was not to let you know the future, but God chooses from His messengers whom He wishes; so believe in God and His messengers. And if you believe and are righteous, then you will have a great reward.

  • Shabbir Ahmed

    Allah will not leave the believers confounded. He will clearly distinguish the good from the bad, the right from the wrong, and the true believers from the hypocrites. It is not the Purpose of Allah to let you know the unseen that the hypocrites hide in their hearts. But Allah chooses His Messengers to receive knowledge of the unseen as He Wills. So believe in Allah and His messengers. If you believe and walk aright, yours will be an Immense Reward.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God will not leave the believers in that which you are in until He distinguishes the bad from the good. And God will not apprise you of the Unseen; but God chooses of His messengers whom He wills, so believe in God and His messengers; and if you believe and are in prudent fear, for you is a great reward.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God was not to leave the believers as they were without distinguishing the rotten from the good. And God was not to let you know the future, but God chooses from His messengers whom He wishes; so believe in God and His messengers. And if you believe and are righteous, then you will have a great recompense.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God was not to leave those who acknowledge as they were without distinguishing the rotten from the good. God was not to let you know the future, but God chooses from His messengers whom He wishes; so acknowledge God and His messengers. If you acknowledge and be aware, then you will have a great reward.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is not to leave the believers as you are, without distinguishing the bad from the good. Nor does GOD inform you of the future, but GOD bestows such knowledge upon whomever He chooses from among His messengers. Therefore, you shall believe in GOD and His messengers. If you believe and lead a righteous life, you receive a great recompense.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God will not leave the believers in the state they are in till He has sifted the evil from the good; nor will God reveal the secrets of the Unknown. He chooses (for this) from His apostles whom He will. So believe in God and the prophets, for if you believe and fear the displeasure of God your reward will be great.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah would not leave the believers in that you are in until He separates the evil from the good. Nor would Allah reveal to you the unseen. But , Allah chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allah and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward.

  • Muhammad Asad

    It is not God's will to abandon the believers to your way of life: to that end He will set apart the bad from the good. And it is not God's will to give you insight into that which is beyond the reach of human perception: but God elects whomsoever He wills from among His apostles. Believe, then, in God and His apostles; for if you believe and are conscious of Him, a magnificent requital awaits you.

  • Marmaduke Pickthall

    It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall separate the wicked from the good. And it is not (the purpose of) Allah to let you know the Unseen. But Allah chooseth of His messengers whom He will, (to receive knowledge thereof). So believe in Allah and His messengers. If ye believe and ward off (evil), yours will be a vast reward.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah will not let the believers stay in the state they are:* He will set the wicked apart from the good. Allah is not going to disclose to you what is hidden in the realm beyond the reach of perception,* but He chooses from among His Messengers whom He wills (to intimate such knowledge). Believe, then, in Allah and in His Messengers; and if you believe and become God-fearing, yours will be a great reward.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It was never in the set of Allah’s correlated principles to let those who conformed to Islam remain in this present state which is a combination of circumstances and attributes, but only to segregate the bad from the good, expose the malevolent and distinguish the benevolent. Nor did Allah intend to endow you people with the prerogative of divination nor with power of knowing the unknown or realizing the unseen or the invisible. Yet He chooses from His Prophets whom He will and gives them knowledge of events to come according to His will. Therefore, believe you people in Allah and give credence to His Prophets, for if you believe with hearts that reflect the image of religious and spiritual virtues and entertain the profound reverence dutiful to Him, you shall be requited with a great reward.

  • Bijan Moeinian

    God will not take you to a higher level until you go through your trials and the good is separated from the wicked. Also, God will not reveal the secrets of the world of unseen except to those of His Messenger that He decides to give such knowledge. If you believe in God and His Prophet, do good deeds and avoid the evil, yours will be a great reward.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good. Nor will Allâh disclose to you the secrets of the Ghaib (unseen), but Allâh chooses of His Messengers whom He wills. So believe in Allâh and His Messengers. And if you believe and fear Allâh, then for you there is a great reward.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For the purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers: And if ye believe and do right, ye have a reward without measure.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah would not leave the believers in the condition you were in, until He distinguished the good from the evil ˹among you˺. Nor would Allah ˹directly˺ reveal to you the unseen, but He chooses whoever He wills as a messenger. So believe in Allah and His messengers. And if you are faithful and mindful ˹of Allah˺, you will receive a great reward.

  • Taqi Usmani

    Allah is not to leave the believers in the state you are in, unless He separates the impure from the pure. Allah is not to inform you of the Unseen. But Allah selects from His messengers whom He wills. So, believe in Allah and His messengers. If you believe, and fear Allah, you will deserve a great reward.

  • Abdul Haleem

    Nor was it God’s aim to leave you as you were, with no separation between the bad and the good. God would not show you what is hidden; God chooses as His messengers whoever He will. So believe in God and His messengers: if you believe and stay mindful of God, you will have a great reward.

  • Arthur John Arberry

    God will not leave the believers in the state in which you are, till He shall distinguish the corrupt from the good, and God will not inform you of the Unseen; but God chooses out of His Messengers whom He will. Believe you then in God and His Messengers; and if you believe and are godfearing, there shall be for you a mighty wage.

  • E. Henry Palmer

    God would not leave believers in the state which ye are in, until He discerns the vile from the good. And God would not inform you of the unseen, but God chooses of His apostles whom He pleases. Wherefore believe ye in God and His Apostle; and if ye believe and fear, for you is mighty hire.

  • Hamid S. Aziz

    Allah will not leave the faithful in your present state until He separates the vile from the good. And Allah will not inform you of the unseen, but Allah chooses of His Apostles whom He pleases. So believe you in Allah and His Messenger; and if you believe and do right, for you is measureless reward.

  • Mahmoud Ghali

    In no way indeed will Allah leave out the believers in whatever (state) you are till He discriminates the wicked from good, and in no way indeed will Allah (allow you) to view the Unseen; but Allah selects out of His Messengers whom He decides. So believe in Allah and His Messengers, and in case you believe and are pious, then there will be for you a magnificent reward.

  • George Sale

    God is not disposed to leave the faithful in the condition which ye are now in, until he sever the wicked from the good; nor is God disposed to make you acquainted with what is a hidden secret, but God chooseth such of his apostles as he pleaseth, to reveal his mind unto: Believe therefore in God, and his apostles; and if ye believe, and fear God, ye shall receive a great reward.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah will not leave the believers in the state that which you are now, until He separates what is evil from what is good. Nor will Allah disclose to you the secrets of the Unseen. But Allah chooses as His messengers (for the purpose of revealing) whom He pleases. So believe in Allah and His messengers: And if you believe and be pious to Allah, you have a great reward (without measure).

  • Amatul Rahman Omar

    And Allâh is not going to leave (you), the believers, as you are, unless He has distinguished the corrupt from the good. Nor is Allâh going to reveal fully to (everyone of) you, the unseen; but Allâh chooses (for His Messages) such of His Messengers as He will. Believe, therefore in Allâh and His Messengers; and (remember) if you believe (truly) and guard against evil then there is for you a great reward.

  • Ali Quli Qarai

    Allah will not leave the faithful in your present state, until He has separated the bad ones from the good. Allah will not acquaint you with the Unseen, but Allah chooses from His apostles whomever He wishes. So have faith in Allah and His apostles; and if you are faithful and Godwary, there shall be a great reward for you.