Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And let not those who ignore warning think that We but grant them respite good for their souls; We but grant them respite that they might increase in sin; and they have a humiliating punishment.

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَنَّمَا نُمْل۪ي لَهُمْ خَيْرٌ لِاَنْفُسِهِمْۜ اِنَّمَا نُمْل۪ي لَهُمْ لِيَزْدَادُٓوا اِثْماًۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُه۪ينٌ
Wala yahsabanna allatheenakafaroo annama numlee lahum khayrun li-anfusihim innamanumlee lahum liyazdadoo ithman walahum AAathabunmuheen
#wordmeaningroot
1walāAnd (let) not
2yaḥsabannathinkحسب
3alladhīnathose who
4kafarūdisbelievedكفر
5annamāthat
6num'līWe give respiteملو
7lahumto them
8khayrun(is) goodخير
9li-anfusihimfor themselvesنفس
10innamāOnly
11num'līWe give respiteملو
12lahumto them
13liyazdādūso that they may increaseزيد
14ith'man(in) sinsاثم
15walahumand for them
16ʿadhābun(is) a punishmentعذب
17muhīnunhumiliatingهون
  • Aisha Bewley

    Those who are kafir should not imagine that the extra time We grant to them is good for them. We only allow them more time so they will increase in evildoing. They will have a humiliating punishment.

  • Progressive Muslims

    And let not those who reject think that We are providing for them out of the goodness of themselves. We are only providing for them so that they may increase in transgression, and they will have a humiliating retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Let not the rejecters imagine that the Law of Requital is unreal. We give reprieve to Our servants to rethink and mend their ways. Those who persist in actions that deplete the capacity of the society invite for themselves a humiliating chastisement.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And let not those who ignore warning think that We but grant them respite good for their souls; We but grant them respite that they might increase in sin; and they have a humiliating punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And let not those who reject think that We are providing for them out of the goodness of themselves. We are only providing for them so that they may increase in transgression, and they will have a humiliating retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who do not appreciate should not count that We are providing for them out of the goodness of themselves. We are only providing for them so that they may increase in transgression, and they will have a humiliating retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let not the disbelievers think that we lead them on for their own good. We only lead them on to confirm their sinfulness. They have incurred a humiliating retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The unbelievers must not think that the respite We give them augurs well. We do so that they sink deeper into sin, and suffer an ignominious doom.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And let not those who disbelieve ever think that We extend their time it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment.

  • Muhammad Asad

    And they should not think - they who are bent on denying the truth - that Our giving them rein is good for them: We give them rein only to let them grow in sinfulness; and shameful suffering awaits them.

  • Marmaduke Pickthall

    And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls. We only give them rein that they may grow in sinfulness. And theirs will be a shameful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do not let the, unbelievers imagine that the respite We give them is good for them. We give them respite so that they may grow in wickedness. A humiliating chastisement lies in store for them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The infidels must not think that the respite We grant them is for their own good; We simply give them plenty of rope to allow them free action in order that they commit themselves further to the evil line of conduct. There awaits them a condign and humiliating punishment.

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers are wrong in thinking that I have left them alone for their own good. On the contrary, they are left alone so that they increasingly engage in sins and deserve their terrible punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    And let not the disbelievers think that Our postponing of their punishment is good for them. We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness. And for them is a disgracing torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful punishment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those who disbelieve should not think that living longer is good for them. They are only given more time to increase in sin, and they will suffer a humiliating punishment.

  • Taqi Usmani

    Those who disbelieve should not think that the respite We give them is good for them. In fact, We give them respite only that they may increase in sin, and for them there is a humiliating punishment.

  • Abdul Haleem

    The disbelievers should not think that it is better for them that We give them more time: when We give them more time they become more sinful- a shameful torment awaits them.

  • Arthur John Arberry

    And let not the unbelievers suppose that the indulgence We grant them is better for them; We grant them indulgence only that they may increase in sin; and there awaits them a humbling chastisement.

  • E. Henry Palmer

    Let not those who misbelieve reckon that our letting them range is good for themselves. We only let them have their range that they may increase in sin. And for them is shameful woe.

  • Hamid S. Aziz

    Let not those who disbelieve imagine that the respite they have is good for themselves. We only let them have their rein that they may increase in sin. And for them is shameful woe.

  • Mahmoud Ghali

    And definitely let not the ones who have disbelieved reckon that We reprieve them only (because) it is charitable for themselves; surely We only reprieve them that they might increase in vice, and they will have a degrading torment.

  • George Sale

    And let not the unbelievers think, because we grant them lives long and prosperous, that it is better for their souls: We grant them long and prosperous lives only that their iniquity may be increased; and they shall suffer an ignominious punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    And let not the Unbelievers think that Our delay (in punishment) to them is good for themselves: We grant them the delay that they may grow in their injustice, but they will have a shameful punishment.

  • Amatul Rahman Omar

    And do not let those who disbelieve think that the respite We give them is good for them. Surely, We grant them respite but they do not avail it, with the result that they add to their sins. A humiliating punishment awaits them.

  • Ali Quli Qarai

    Let the faithless not suppose that the respite that We grant them is good for their souls: We give them respite only that they may increase in sin, and there is a humiliating punishment for them.