Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And let not grieve thee those who compete in denial; they will never harm God at all. God desires not to make for them a portion in the Hereafter; and they have a great punishment.

وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذ۪ينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِۚ اِنَّهُمْ لَنْ يَضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـٔاًۜ يُر۪يدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الْاٰخِرَةِۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌ
Wala yahzunka allatheenayusariAAoona fee alkufri innahum lan yadurroo Allahashay-an yureedu Allahu alla yajAAala lahum haththanfee al-akhirati walahum AAathabun AAatheem
#wordmeaningroot
1walāAnd (let) not
2yaḥzunkagrieve youحزن
3alladhīnathose who
4yusāriʿūnahastenسرع
5in(to)
6l-kuf'ri[the] disbeliefكفر
7innahumIndeed, they
8lannever
9yaḍurrūwill harmضرر
10l-lahaAllah
11shayan(in) anythingشيا
12yurīduintendsرود
13l-lahuAllah
14allāthat not
15yajʿalaHe will setجعل
16lahumfor them
17ḥaẓẓanany portionحظظ
18in
19l-ākhiratithe Hereafterاخر
20walahumAnd for them
21ʿadhābun(is) a punishmentعذب
22ʿaẓīmungreatعظم
  • Aisha Bewley

    Do not let those who rush headlong into kufr sadden you. They do not harm Allah in any way. Allah desires to assign no portion to them in the Next World. They will have a terrible punishment.

  • Progressive Muslims

    And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God does not wish to make for them any share in the Hereafter, and they will have a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Let not the conduct of those who rush to rejection, grieve you. They harm the Almighty Allah not the least bit. It is His Law that such people deprive themselves of any portion in the Hereafter. For them is an awful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And let not grieve thee those who compete in denial; they will never harm God at all. God desires not to make for them a portion in the Hereafter; and they have a great punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God does not wish to make for them any share in the Hereafter, and they will have a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not be saddened by those who rush into rejection. They will not harm God in the least. God does not wish to make for them any share in the Hereafter, and they will have a great retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not be saddened by those who hasten to disbelieve. They never hurt GOD in the least. Instead, GOD has willed that they will have no share in the Hereafter. They have incurred a terrible retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And do not be grieved by those who rush into disbelief. They do no harm to God; and God will not give them any share in the life to come, and their torment shall be great.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not be grieved, , by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment.

  • Muhammad Asad

    And be not grieved by those who vie with one another in denying the truth: verily, they can in no wise harm God. It is God's will that they shall have no share in the life to come; and tremendous suffering awaits them.

  • Marmaduke Pickthall

    Let not their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for lo! they injure Allah not at all. It is Allah's Will to assign them no portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Let not those who run towards disbelief grieve you; they shall not hurt Allah in the least. Allah will not provide for them any share in the Next Life. A mighty punishment awaits them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Let not those who impel themselves heedlessly on infidelity grieve you O Muhammad. They shall not harm Allah in the least. Allah has intended to allot to them no share of the bliss Hereafter, and there awaits them a condign punishment.

  • Bijan Moeinian

    Never let those who conveniently choose the disbelief to put you down. They can not harm the Lord the least. It is the intention of God to give them nothing good in the Hereafter and submit them to a miserable punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    And let not those grieve you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allâh. It is Allâh’s Will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah: Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹O Prophet!˺ Do not grieve for those who race to disbelieve—surely they will not harm Allah in the least. It is Allah’s Will to disallow them a share in the Hereafter, and they will suffer a tremendous punishment.

  • Taqi Usmani

    Those who hasten towards disbelief should not make you grieve. They cannot harm Allah at all. Allah intends not to spare for them any share in the Hereafter. For them there is a mighty punishment.

  • Abdul Haleem

    , do not be grieved by those who are quick to disbelieve. They will not harm God in the least; it is God’s will that they will have no share in the Hereafter- a terrible torment awaits them.

  • Arthur John Arberry

    Let them not grieve thee that vie with one another in unbelief; they will nothing hurt God; God desires not to appoint for them a portion in the world to come, and there awaits them a mighty chastisement.

  • E. Henry Palmer

    Let them not grieve thee who vie with each other in misbelief. Verily, they cannot hurt God at all. God wills not to make for them a portion in the future life; but for them is mighty woe.

  • Hamid S. Aziz

    Let not their conduct grieve you, those who vie with each other in disbelief. Verily, they cannot hurt Allah at all. Allah wills not to give them a portion in the Hereafter; but for them is an awful doom.

  • Mahmoud Ghali

    And let them that vie swiftly in disbelief not grieve you surely they will never harm Allah anything; Allah wills that He will set them no portion in the Hereafter, and they will have a tremendous torment.

  • George Sale

    They shall not grieve thee, who emulously hasten unto infidelity; for they shall never hurt God at all. God will not give them a part in the next life, and they shall suffer a great punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    And let not those (people) who rush into unbelief, make you sad: Not the least harm will they do to Allah: Allah’s Plan is that He will give them no portion in the Hereafter, except a severe punishment.

  • Amatul Rahman Omar

    And do not let those who vie one with another in (following the ways of) disbelief grieve you. Surely, they shall not be able to do the slightest harm to Allâh. It is Allâh's will to assign them no portion in the Hereafter. Rather, there awaits them a great punishment.

  • Ali Quli Qarai

    Do not grieve for those who are active in unfaith; they will not hurt Allah in the least: Allah desires to give them no share in the Hereafter, and there is a great punishment for them.