And thou seest the mountains; thou thinkest them solid, but they will pass as the passing of clouds: — the work of God who perfected all things; He is aware of what you do.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | watarā | And you see | راي |
2 | l-jibāla | the mountains | جبل |
3 | taḥsabuhā | thinking them | حسب |
4 | jāmidatan | firmly fixed | جمد |
5 | wahiya | while they | |
6 | tamurru | will pass | مرر |
7 | marra | (as the) passing | مرر |
8 | l-saḥābi | (of) the clouds | سحب |
9 | ṣun'ʿa | (The) Work | صنع |
10 | l-lahi | (of) Allah | |
11 | alladhī | Who | |
12 | atqana | perfected | تقن |
13 | kulla | all | كلل |
14 | shayin | things | شيا |
15 | innahu | Indeed, He | |
16 | khabīrun | (is) All-Aware | خبر |
17 | bimā | of what | |
18 | tafʿalūna | you do | فعل |
You will see the mountains you reckoned to be solid going past like clouds – the handiwork of Allah who gives to everything its solidity. He is aware of what you do.
And you see the mountains, you think they are solid, while they are passing by like the clouds. The making of God who perfected everything. He is Expert over what you do.
And the powerful elite that you deem firm as mountains, will float around like weightless clouds. Such is the Design of Allah Who disposes off all things in perfect order. Verily, He is fully Aware of what you do.
And thou seest the mountains; thou thinkest them solid, but they will pass as the passing of clouds: — the work of God who perfected all things; He is aware of what you do.
And you see the mountains, you think they are solid, while they are passing by like the clouds. The making of God who perfected everything. He is Expert over what you do.
You see the mountains, you think they are solid, while they are passing by like the clouds. The making of God who perfected everything. He is Ever-aware of what you do.
When you look at the mountains, you think that they are standing still. But they are moving, like the clouds. Such is the manufacture of GOD, who perfected everything. He is fully Cognizant of everything you do.
You will see the mountains and think they are firmly planted, but they will pass away like flying clouds: Artistry of God who perfected everything. He is indeed fully aware of what you do.
And you see the mountains, thinking them rigid, while they will pass as the passing of clouds. the work of Allah, who perfected all things. Indeed, He is Acquainted with that which you do.
And thou wilt see the mountains, which thou deemest so firm, pass away as clouds pass away: a work of God, who has ordered all things to perfection! Verily, He is fully aware of all that you do!
And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do.
You now see the mountains and consider them firmly fixed, but then they shall pass away even as clouds pass away. That will be the handiwork of Allah Who has created everything with perfect wisdom. He is well aware of what you do.*
And you see the mountains you think they are motionless while in fact they move as fast as the clouds -when driven by the wind-
When you look at the mountains, you find them standing still. They are moving, however, like the clouds. This is the manifestation of the Lord’s manufacturing power That has created everything in perfection. This Powerful Lord knows anything that you do.
And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The Work of Allâh, Who perfected all things, verily He is Well-Acquainted with what you do.
Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do.
Now you see the mountains, thinking they are firmly fixed, but they are travelling ˹just˺ like clouds. ˹That is˺ the design of Allah, Who has perfected everything. Surely He is All-Aware of what you do.
And you see the mountains (at present) supposing them as fixed (forever), while (on that Day) they will fly like the flight of clouds - an act of Allah who has perfected every thing. Surely, He is All-Aware of what you do.
You will see the mountains and think they are firmly fixed, but they will float away like clouds: this is the handiwork of God who has perfected all things. He is fully aware of what you do:
and thou shalt see the mountains, that thou supposest fixed, passing by like clouds -- God's handiwork, who has created everything very well. He is aware of the things you do.
And thou shalt see the mountains, which thou dost deem solid, pass away like the passing of the clouds;- the work of God who orders all things; verily, He is well aware of what ye do!
And the Day when the trumpet shall be blown and all who are in the heavens and the earth shall be startled in fear (or horrified), save whom Allah wills. And all shall come unto Him, humbled.
And you see the mountains, that you reckon inert, and (really) they pass by like clouds- the handiwork of Allah, Who has consummated everything; surely He is Ever-Cognizant of whatever you perform.
And thou shalt see the mountains, and shalt think them firmly fixed; but they shall pass away, even as the clouds pass away. This will be the work of God, who hath rightly disposed all things: And He is well acquainted with that which ye do.
You see the mountains and think that they are firmly fixed; But they (too) will blow away like the clouds blow away: (Like this is) the doing of Allah, who regulates all things with Perfect Order: Verily, He is very familiar with all that you do.
You see the mountains and think them to be firmly fixed while in fact they are passing away like clouds. (Such are) the works of Allâh Who has made everything perfect (in every way). Verily, He is fully Aware of your deeds.
And you see the mountains, which you suppose to be stationary, while they drift like passing clouds —the handiwork of Allah who has made everything faultless. He is indeed well aware of what you do.