Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Go thou with this my writ; cast thou it unto them, then turn thou away from them and see thou what they will return.”

اِذْهَبْ بِكِتَاب۪ي هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
Ithhab bikitabee hathafaalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum fanthurmatha yarjiAAoon
#wordmeaningroot
1idh'habGoذهب
2bikitābīwith my letterكتب
3hādhāthis
4fa-alqihand deliver itلقي
5ilayhimto them
6thummaThen
7tawallaturn awayولي
8ʿanhumfrom them
9fa-unẓurand seeنظر
10mādhāwhat
11yarjiʿūnathey returnرجع
  • Aisha Bewley

    Take this letter of mine and deliver it to them and then withdraw from them a little and see how they respond. ’

  • Progressive Muslims

    "Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with. "

  • Shabbir Ahmed

    (He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), "Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Go thou with this my writ; cast thou it unto them, then turn thou away from them and see thou what they will return.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Take this letter of mine and cast it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what they will return."

  • Muhammad Asad

    Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what they return. "

  • Marmaduke Pickthall

    Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Take this message of mine", Sulayman said, "and drop it in the palace then wait to see what kind of response they shall give".

  • Bijan Moeinian

    "Take this letter of mine and hand it over to them. Wait for their response and bring it back to me."

  • Al-Hilali & Khan

    "Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond."

  • Taqi Usmani

    Go with this letter of mine, and deliver it down to them, then turn back from them, and see how they react."

  • Abdul Haleem

    Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw and see what answer they send back.’

  • Arthur John Arberry

    Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return '

  • E. Henry Palmer

    Go with this my letter and throw it before them, then turn back away from them, and see what they return. '

  • Hamid S. Aziz

    Said he (Solomon), "We will see whether you have told the truth, or whether you are of those who lie.

  • Mahmoud Ghali

    Go with this book (i. e., letter) of mine, then cast it to them; thereafter turn away from them, (and) so look what (answer) they return."

  • George Sale

    Go with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Go you with this letter from me, and give it to them: Then get back from them, and (wait to) see what answer they give back. "..

  • Amatul Rahman Omar

    `Take this letter of mine, deliver it to them (-the people of Saba') then withdraw from them and wait what (answer) they make in return,

  • Ali Quli Qarai

    Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what they return.’