Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “We will see if thou hast spoken truly or art of the liars.

قَالَ سَنَنْظُرُ اَصَدَقْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِب۪ينَ
Qala sananthuru asadaqtaam kunta mina alkathibeen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2sananẓuruWe will seeنظر
3aṣadaqtawhether you speak (the) truthصدق
4amor
5kuntayou areكون
6minaof
7l-kādhibīnathe liarsكذب
  • Aisha Bewley

    He said, ‘We will soon see if you have told the truth or are a liar.

  • Progressive Muslims

    He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie. "

  • Shabbir Ahmed

    Solomon listened to the report and decided to carry out further investigation to ascertain the truth. Said he, "We shall see whether you have told the truth or are one of the liars."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “We will see if thou hast spoken truly or art of the liars.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "We will see if you are being truthful or are one of those who lie."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Solomon) said: 'We shall see if you speak the truth or you are a liar.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "We will see whether you were truthful or were of the liars.

  • Muhammad Asad

    Said : "We shall see whether thou hast told the truth or art one of the liars!

  • Marmaduke Pickthall

    (Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Solomon said: "Soon shall we see whether you have spoken the truth or are one of those that lie.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there Sulayman said: "We will see whether you have stated the truth or you are one of those speaking falsely or conveying a false impression!"

  • Bijan Moeinian

    Solomon said: "We will see whether you are telling the truth or simply fabricating a story. "

  • Al-Hilali & Khan

    said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Solomon said, "We will see whether you are telling the truth or lying.

  • Taqi Usmani

    He (Sulaimān) said, "We shall see whether you have told the truth or you are one of the liars.

  • Abdul Haleem

    Solomon said, ‘We shall see whether you are telling the truth or lying.

  • Arthur John Arberry

    Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie.

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'We will see whether thou hast told the truth, or whether thou art of those who lie.

  • Hamid S. Aziz

    "Allah, there is no God but He, the Lord of the Mighty Throne!"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "We will soon look whether you have (spoken) sincerely or whether you are among the liars.

  • George Sale

    Solomon said, we shall see whether thou hast spoken the truth, or whether thou art a liar.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Sulaiman) said: "Soon shall we see if you have told the truth or you are one of the liars!

  • Amatul Rahman Omar

    (Thereupon Solomon) said, `We will now look into it and see whether you have spoken the truth or whether you are of the liars.

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars. ’