Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “My Lord: I fear that they will deny me,

قَالَ رَبِّ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اَنْ يُكَذِّبُونِۜ
Qala rabbi innee akhafu anyukaththiboon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2rabbiMy Lordربب
3innīIndeed, I
4akhāfu[I] fearخوف
5anthat
6yukadhibūnithey will deny meكذب
  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, I fear they will deny me

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, I fear that they would deny me. "

  • Shabbir Ahmed

    Moses said, "My Lord! I am afraid they will accuse me of lying.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: I fear that they will deny me,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, I fear that they would deny me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, I fear that they would deny me."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    : He said: "O Lord, I fear that they will deny me.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me

  • Muhammad Asad

    He answered: "O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie,

  • Marmaduke Pickthall

    He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "O Allah, my Creator," Mussa said, "I have an easy sense of the probability of being treated as someone who passes himself off as someone other than he is".

  • Bijan Moeinian

    He replied: "My Lord, I am afraid of their denial. "

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He replied, "My Lord! I fear that they will reject me.

  • Taqi Usmani

    He (Mūsā) said, "My Lord, I fear that they will reject me.

  • Abdul Haleem

    Moses said, ‘My Lord, I fear they will call me a liar,

  • Arthur John Arberry

    He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies,

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'My Lord! verily, I fear that they will call me liar;

  • Hamid S. Aziz

    To the people of Pharaoh. Will they not fear (Allah or doing evil)?"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Lord! Surely I fear they will cry me lies,

  • George Sale

    Moses answered, O Lord, verily I fear lest they accuse me of falsehood,

  • Syed Vickar Ahamed

    Said (Musa): "O my Lord! I fear that they may deny me (and accuse me of falsehood):

  • Amatul Rahman Omar

    (Moses) said, `My Lord! I am afraid they will cry me lies.

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me,