Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have sent down manifest proofs; and God guides whom He wills to a straight path.

لَقَدْ اَنْزَلْـنَٓا اٰيَاتٍ مُبَيِّنَاتٍۜ وَاللّٰهُ يَهْد۪ي مَنْ يَشَٓاءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Laqad anzalna ayatinmubayyinatin wallahu yahdee man yashaoila siratin mustaqeem
#wordmeaningroot
1laqadVerily
2anzalnāWe have sent downنزل
3āyātinVersesايي
4mubayyinātinclearبين
5wal-lahuAnd Allah
6yahdīguidesهدي
7manwhom
8yashāuHe willsشيا
9ilāto
10ṣirāṭina pathصرط
11mus'taqīminstraightقوم
  • Aisha Bewley

    We have sent down Signs making things clear. Allah guides whoever He wills to a straight path.

  • Progressive Muslims

    We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, We have sent down Messages clearly showing the Truth, but Allah guides onto a Straight Path him who wishes to be guided.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have sent down manifest proofs; and God guides whom He wills to a straight path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path.*

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills (to be guided) in a straight path.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have surely sent down clear signs. It is God who guides whom He will to the path that is straight.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path.

  • Muhammad Asad

    INDEED, from on high have We bestowed messages clearly showing the truth; but God guides onto a straight way him that wills .

  • Marmaduke Pickthall

    Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily We have sent down revelations that clearly explain the Truth. Allah guides whomsoever He wills to a Straight Way.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have sent down revelations featuring the spirit of truth guiding into all truth and conducts from want of spiritual and intellectual sight into enlightenment and illumination, and Allah guides whom He will to a path of righteousness.

  • Bijan Moeinian

    Thus I have sent you My plains Revelations (which are easy to understand) to guide those whom I want to the straight path.

  • Al-Hilali & Khan

    We have indeed sent down (in this Qur’ân) manifest Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set boundaries of Islâmic religion, etc. that make things clear showing the Right Path of Allâh). And Allâh guides whom He wills to the Straight Path (i.e. to Allâh’s religion of Islâmic Monotheism).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have indeed sent down revelations clarifying ˹the truth˺. But Allah ˹only˺ guides whoever He wills to the Straight Path.

  • Taqi Usmani

    We have surely sent down enlightening verses, and Allah guides whom He wills to the straight path.

  • Abdul Haleem

    We have sent verses that clarify the right path: God guides whoever He will to a straight path.

  • Arthur John Arberry

    Now We have sent down signs making all clear; God guides whomsoever He will to a straight path.

  • E. Henry Palmer

    Now have we sent down manifest signs, and God guides whom He pleases unto the right way.

  • Hamid S. Aziz

    And Allah created every beast from water, and of them are some that creep upon their bellies, and some that walk upon two legs, and some walk upon four. Allah creates what He wills; verily, Allah has power over all things.

  • Mahmoud Ghali

    Indeed We have already sent down demonstrably evident signs, and Allah guides whomever He decides to a straight Path.

  • George Sale

    Now have We sent down evident signs: And God directeth whom He pleaseth into the right way.

  • Syed Vickar Ahamed

    We have indeed sent down clear Signs that make things clear and Allah guides whom He wills to the Straight Path.

  • Amatul Rahman Omar

    We have certainly sent down revelations which explain the truth. And Allâh guides him who desires (to be guided) to the exact straight path.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We have sent down manifest signs, and Allah guides whomever He wishes to a straight path.