Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: be lowly and submit, and serve your Lord, and do good that you might be successful;

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۚ
Ya ayyuha allatheena amanooirkaAAoo wasjudoo waAAbudoo rabbakum wafAAalooalkhayra laAAallakum tuflihoon
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you who believe
2alladhīnaO you who believe
3āmanūO you who believeامن
4ir'kaʿūBowركع
5wa-us'judūand prostrateسجد
6wa-uʿ'budūand worshipعبد
7rabbakumyour Lordربب
8wa-if'ʿalūand doفعل
9l-khayra[the] goodخير
10laʿallakumso that you may
11tuf'liḥūnabe successfulفلح
  • Aisha Bewley

    You who have iman! bow and prostrate and worship your Lord, and do good, so that hopefully you will be successful.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Bow down and prostrate yourselves, and serve your Lord. And do good for the community so that you may achieve a blissful prosperity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: be lowly and submit, and serve your Lord, and do good that you might be successful;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, you shall bow, prostrate, worship your Lord, and work righteousness, that you may succeed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, bow in adoration, Worship your Lord and do what is good that you may find success.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good - that you may succeed.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Sustainer , and do good, so that you might attain to a happy state!

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers, bow down and prostrate yourselves before Your Lord and serve Your Lord and do good that you may prosper.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you people whose hearts have been touched with the divine hand, go down on your knees and bow to the ground in reverence and submission to Allah and prostrate your reason to divine revelation and worship Allah, your Creator, and lift to Him your inward sight and imprint your deeds with wisdom and piety so that heaven may prosper you.

  • Bijan Moeinian

    O’ you who have chosen to believe, worship your Lord by bowing down and falling prostrate (the same way that all Prophets of God have worshipped Himobeying your Lord, and doing good deeds so that you may succeed.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who have believed! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do ˹what is˺ good so that you may be successful.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, bow down in Rukū‘ and bow down in Sajdah, and worship your Lord and do good deeds, so that you achieve success.

  • Abdul Haleem

    Believers, bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do good so that you may succeed.

  • Arthur John Arberry

    O men, bow you down and prostrate yourselves, and serve your Lord, and do good; haply so you shall prosper;

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! bow down and adore, and serve your Lord, and do well, haply ye may prosper;

  • Hamid S. Aziz

    He knows what is before them and what is behind them; and unto Allah all things return.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord, and perform charity that possibly you would prosper. A prostration is to be performed here

  • George Sale

    O true believers, bow down, and prostrate your selves, and worship your Lord; and work righteousness, that ye may be happy:

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Bow down, prostrate yourselves, and worship your Lord; And do good: That you may prosper.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! bow down and prostrate yourself, and worship your Lord and do good deeds so that you may attain your goal.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, so that you may be felicitous.