Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who heed warning and do righteous deeds: they have pardon and a noble provision.

فَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَر۪يمٌ
Fallatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum maghfiratunwarizqun kareem
#wordmeaningroot
1fa-alladhīnaSo those who
2āmanūbelieveامن
3waʿamilūand doعمل
4l-ṣāliḥātirighteous deeds صلح
5lahumfor them
6maghfiratun(is) forgivenessغفر
7wariz'qunand a provisionرزق
8karīmunnobleكرم
  • Aisha Bewley

    As for those who have iman and do right actions, they will have forgiveness and generous provision.

  • Progressive Muslims

    As for those who believe and do good work, for them is a forgiveness and a great provision.

  • Shabbir Ahmed

    And know that communities who attain belief and augment the human potential, shall be granted the protection of forgiveness and a most excellent provision (in both worlds).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who heed warning and do righteous deeds: they have pardon and a noble provision.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who believe and do good works, for them is a forgiveness and a great provision.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who acknowledge and promote reforms, for them is forgiveness and a great provision.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a generous recompense.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For those who believe and do the right is forgiveness and gracious provision.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision.

  • Muhammad Asad

    And those who attain to faith and do righteous deeds shall be granted forgiveness of sins and a most excellent sustenance;

  • Marmaduke Pickthall

    Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Consequently, those who acknowledge Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety shall be mercifully forgiven and be graced with blessed provision.

  • Bijan Moeinian

    "Those who choose to believe and do good deeds, they will receive the Lord’s forgiveness and a generous reward. "

  • Al-Hilali & Khan

    So those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqun Karîm (generous provision, i.e. Paradise).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So those who believe and do good will have forgiveness and an honourable provision.

  • Taqi Usmani

    So those who come to believe and do good deeds, for them there is forgiveness and dignified provision.

  • Abdul Haleem

    Those who believe and do good deeds will be forgiven and have a generous reward,

  • Arthur John Arberry

    Those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and generous provision.

  • E. Henry Palmer

    but those who believe and do right, for them is forgiveness and a generous provision;

  • Hamid S. Aziz

    Say, "O mankind! I am naught but a plain Warner to you,

  • Mahmoud Ghali

    So, the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them will be forgiveness and an honorable provision.

  • George Sale

    And they who believe, and do good works, shall obtain forgiveness and an honourable provision.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Those who believe and do righteous deeds, for them is forgiveness and a livelihood most plentiful.

  • Amatul Rahman Omar

    There awaits protection and a generous and honourable provision for those who believe and do deeds of righteousness.

  • Ali Quli Qarai

    As for those who have faith and do righteous deeds, for them is forgiveness and a noble provision.