Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “O mankind: I am only a clear warner to you.”

قُلْ يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اِنَّـمَٓا اَنَا۬ لَكُمْ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۚ
Qul ya ayyuha annasuinnama ana lakum natheerun mubeen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2yāayyuhāO mankind
3l-nāsuO mankindنوس
4innamāOnly
5anāI am
6lakumto you
7nadhīruna warnerنذر
8mubīnunclearبين
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Mankind, I am only a clear warner to you. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "O mankind, I am but a clear warner to you!"

  • Shabbir Ahmed

    Say, "O Mankind! I am but a plain Warner to you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “O mankind: I am only a clear warner to you.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "O people, I am but a clear warner to you!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "O people, I am but a clear warner to you!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "O people, I am only to you a clear warner. "

  • Muhammad Asad

    SAY : "O men! I am but a plain warner unto you!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner* (before the Doom strikes you)."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to the people: "O you people, I have been sent to you all as a spectacle and an evident warning".

  • Bijan Moeinian

    Say: "People, I am only a plain Warner. "

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "O humanity! I am only sent to you with a clear warning.

  • Taqi Usmani

    Say, "O people, I am no more than a plain warner for you.

  • Abdul Haleem

    Say , ‘People, I am sent only to give you clear warning.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'O men, I am only for you a plain warner. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'O ye folk! I am naught but a plain warner to you,

  • Hamid S. Aziz

    And to how many a city have I given full range while it yet did wrong! Then I seized it, and unto Me was the return.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "O you mankind, surely I am only for you an evident warner. "

  • George Sale

    Say, O men, verily I am only a public preacher unto you.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "O men! I am (sent) to you only to give a clear warning:

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `O mankind! I am but a plain Warner to you all (against the evil consequences of refusal and misdeeds). '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!’