God defends those who heed warning; God loves not every treacherous ingrate.
Allah will defend those who have iman. Allah does not love any thankless traitor.
God defends those who believe. God does not like any betrayer, rejecter.
Verily, Allah will defend the community of true believers. Behold, Allah does not love those who betray the Divine System ordained in this Book and thus show ingratitude for the magnificent Guidance they have received. (Hence, His Promise to defend will not apply to such people).
God defends those who heed warning; God loves not every treacherous ingrate.
Goddefends those who believe. God does not love any betrayer, rejecter.
God defends those who acknowledge. God does not like any betrayer, ingrate.
GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative.
God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth.
Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful.
Verily, God will ward off from those who attain to faith; verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude.
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.
Surely* Allah defends those who believe.* Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless.*
Indeed, Allah defends those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues whereas He simply detests the dishonest, the unfaithful and the treacherous given to infidelity and ingratitude.
God will defend those who have chosen to believe for the simple reason that He does not like the treacherous unappreciative people.
Truly, Allâh defends those who believe. Verily, Allâh likes not any treacherous ingrate to Allâh .
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.
Indeed, Allah defends those who believe. Surely Allah does not like whoever is deceitful, ungrateful.
Surely, Allah defends those who believe. Allah does not love any treacherous, ungrateful.
God will defend the believers; God does not love the unfaithful or the ungrateful.
Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor.
Verily, God will defend those who believe; verily, God loves not any misbelieving traitor.
Their meat will never reach to Allah, nor yet their blood, but the piety from you will reach Him. Thus hath He subjected them to you that you may magnify Allah for guiding you: and give you glad tidings to those who do right.
Surely Allah defends the ones who have believed; surely Allah does not love any most treacherous, most disbelieving person.
that God will repel the ill designs of the infidels from the true believers; for God loveth not every perfidious unbeliever.
Surely, Allah protects those who believe: (And) surely, Allah does not love anyone who betrays faith (or shows ingratitude to Allah. )
Allâh will certainly defend those who believe because Allâh loves no perfidious, ungrateful person.
Allah indeed defends those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor.