Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God defends those who heed warning; God loves not every treacherous ingrate.

اِنَّ اللّٰهَ يُدَافِـعُ عَنِ الَّذ۪ينَ اٰمَنُواۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ۟
Inna Allaha yudafiAAu AAaniallatheena amanoo inna Allaha la yuhibbukulla khawwanin kafoor
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2l-lahaAllah
3yudāfiʿudefendsدفع
4ʿanidefends
5alladhīnathose who
6āmanūbelieveامن
7innaIndeed
8l-lahaAllah
9(does) not
10yuḥibbulikeحبب
11kullaeveryكلل
12khawwānintreacherousخون
13kafūrinungratefulكفر
  • Aisha Bewley

    Allah will defend those who have iman. Allah does not love any thankless traitor.

  • Progressive Muslims

    God defends those who believe. God does not like any betrayer, rejecter.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, Allah will defend the community of true believers. Behold, Allah does not love those who betray the Divine System ordained in this Book and thus show ingratitude for the magnificent Guidance they have received. (Hence, His Promise to defend will not apply to such people).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God defends those who heed warning; God loves not every treacherous ingrate.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Goddefends those who believe. God does not love any betrayer, rejecter.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God defends those who acknowledge. God does not like any betrayer, ingrate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful.

  • Muhammad Asad

    Verily, God will ward off from those who attain to faith; verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely* Allah defends those who believe.* Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, Allah defends those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues whereas He simply detests the dishonest, the unfaithful and the treacherous given to infidelity and ingratitude.

  • Bijan Moeinian

    God will defend those who have chosen to believe for the simple reason that He does not like the treacherous unappreciative people.

  • Al-Hilali & Khan

    Truly, Allâh defends those who believe. Verily, Allâh likes not any treacherous ingrate to Allâh .

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, Allah defends those who believe. Surely Allah does not like whoever is deceitful, ungrateful.

  • Taqi Usmani

    Surely, Allah defends those who believe. Allah does not love any treacherous, ungrateful.

  • Abdul Haleem

    God will defend the believers; God does not love the unfaithful or the ungrateful.

  • Arthur John Arberry

    Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor.

  • E. Henry Palmer

    Verily, God will defend those who believe; verily, God loves not any misbelieving traitor.

  • Hamid S. Aziz

    Their meat will never reach to Allah, nor yet their blood, but the piety from you will reach Him. Thus hath He subjected them to you that you may magnify Allah for guiding you: and give you glad tidings to those who do right.

  • Mahmoud Ghali

    Surely Allah defends the ones who have believed; surely Allah does not love any most treacherous, most disbelieving person.

  • George Sale

    that God will repel the ill designs of the infidels from the true believers; for God loveth not every perfidious unbeliever.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, Allah protects those who believe: (And) surely, Allah does not love anyone who betrays faith (or shows ingratitude to Allah. )

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh will certainly defend those who believe because Allâh loves no perfidious, ungrateful person.

  • Ali Quli Qarai

    Allah indeed defends those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor.