Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Their flesh does not reach God, nor their blood. But prudent fear reaches Him from you. Thus have We made them subject for you, that you might magnify God for guiding you. And bear thou glad tidings to the doers of good.

لَنْ يَنَالَ اللّٰهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَٓاؤُ۬هَا وَلٰكِنْ يَنَالُهُ التَّقْوٰى مِنْكُمْۜ كَذٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰى مَا هَدٰيكُمْۜ وَبَشِّرِ الْمُحْسِن۪ينَ
Lan yanala Allaha luhoomuhawala dimaoha walakin yanaluhuattaqwa minkum kathalika sakhkharahalakum litukabbiroo Allaha AAala ma hadakumwabashshiri almuhsineen
#wordmeaningroot
1lanWill not
2yanālareachنيل
3l-lahaAllah
4luḥūmuhātheir meatلحم
5walāand not
6dimāuhātheir bloodدمو
7walākinbut
8yanāluhureaches Himنيل
9l-taqwāthe pietyوقي
10minkumfrom you
11kadhālikaThus
12sakharahāHe subjected themسخر
13lakumto you
14litukabbirūso that you may magnifyكبر
15l-lahaAllah
16ʿalāfor
17what
18hadākumHe has guided youهدي
19wabashiriAnd give glad tidingsبشر
20l-muḥ'sinīna(to) the good-doersحسن
  • Aisha Bewley

    Their flesh and blood does not reach Allah but your taqwa does reach Him. In this way He has subjected them to you so that you might proclaim Allah’s greatness for the way that He has guided you. Give good news to the good-doers.

  • Progressive Muslims

    Neither their meat nor their blood reaches God, but what reaches Him is the righteousness from you. It was thus that He made them in service to you, so that you may glorify God for what He has guided you to, and give news to the good doers.

  • Shabbir Ahmed

    Neither their meat nor their blood reaches Allah. What reaches Him is your sincere devotion. He has thus subjected them to you that you manifestly establish the Greatness of Allah in the land for everyone to behold (the objective of Hajj). And to see how magnificent the Guidance is that He has bestowed upon you (2:185). And (O Prophet) give glad news to all benefactors of humanity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Their flesh does not reach God, nor their blood. But prudent fear reaches Him from you. Thus have We made them subject for you, that you might magnify God for guiding you. And bear thou glad tidings to the doers of good.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Neither their meat nor their blood reaches God, but what reaches Him is the righteousness from you. It was thus that He made them in service to you, so that you may magnify God for what He has guided you to, and give news to the good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Neither their meat nor their blood reaches God, but what reaches Him is the righteousness from you. It was thus that He made them in service to you, so that you may glorify God for what He has guided you to, and give news to the good doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Neither their meat, nor their blood reaches GOD. What reaches Him is your righteousness. He has subdued them for you, that you may show your appreciation by glorifying GOD for guiding you. Give good news to the charitable.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is not their meat or blood that reaches God: It is the fealty of your heart that reaches him. That is why He has subjugated them to you that you may glorify God for having shown you the way. So give glad tidings to those who are doers of good.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Their meat will not reach Allah, nor will their blood, but what reaches Him is piety from you. Thus have We subjected them to you that you may glorify Allah for that which He has guided you; and give good tidings to the doers of good.

  • Muhammad Asad

    never does their flesh reach God, and neither their blood: it is only your God-consciousness that reaches Him. It is to this end that We have made them subservient to your needs, so that you might glorify God for all the guidance with which He has graced you. And give thou this glad tiding unto the doers of good:

  • Marmaduke Pickthall

    Their flesh and their food reach not Allah, but the devotion from you reacheth Him. Thus have We made them subject unto you that ye may magnify Allah that He hath guided you. And give good tidings (O Muhammad) to the good.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Neither their flesh reaches Allah nor their blood; it is your piety that reaches Him.* He has subjected these animals (to you) that you may magnify Allah for the guidance He has bestowed upon you. Give glad tidings,* (O Prophet), to those who do good.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is not their flesh nor their blood that reaches Allah. It is only the piety on your part, the obedience and the faithfulness to the duties owed to Him. We made them subservient to you so that you may praise Allah and extoll His glorious attributes in return for His guidance to you into all truth. Meanwhile proclaim O Muhammad joyful tidings to those whose deeds are imprinted with wisdom and piety.

  • Bijan Moeinian

    It is neither their meat nor their blood (which is the basis for the Christianity) that reaches the Lord; it is your righteousness (in feeding the poor) which touches the Lord. That is why I have made them subservient to you so that you may your appreciation for His favors. Thus, let the charitable people know about their good destiny.

  • Al-Hilali & Khan

    It is neither their meat nor their blood that reaches Allâh, but it is piety from you that reaches Him. Thus have We made them subject to you that you may magnify Allâh for His Guidance to you. And give glad tidings (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to the Muhsinûn (doers of good).

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is not their meat nor their blood, that reaches Allah: it is your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His Guidance to you and proclaim the good news to all who do right.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Neither their meat nor blood reaches Allah. Rather, it is your piety that reaches Him. This is how He has subjected them to you so that you may proclaim the greatness of Allah for what He has guided you to, and give good news to the good-doers.

  • Taqi Usmani

    It is neither their flesh nor their blood that reaches Allah, but what does reach Him is the taqwā (the sense of obedience) on your part. Thus He has made them (the animals) subjugated to you, so that you proclaim Allah’s glory for the guidance He gave you. And give good news to those who are good in their deeds.

  • Abdul Haleem

    It is neither their meat nor their blood that reaches God but your piety. He has subjected them to you in this way so that you may glorify God for having guided you. Give good news to those who do good:

  • Arthur John Arberry

    The flesh of them shall not reach God, neither their blood, but godliness from you shall reach Him. So He has subjected them to you, that you may magnify God for that He has guided you. And give thou good tidings unto the good-doers.

  • E. Henry Palmer

    Thus have we subjected them to you; haply, ye may give thanks! Their meat will never reach to God, nor yet their blood, but the piety from you will reach to Him. Thus hath He subjected them to you that ye may magnify God for guiding you: and give thou glad tidiness to those who do good.

  • Hamid S. Aziz

    The camels! We have appointed them for you as one of the symbols of Allah. Therein have you much good; so mention the name of Allah over them as they stand in a row, and when they are down (dead after slaughter) eat of them, and feed the easily contented (the poor that beg not) and him who begs with humility. Thus have We subjected them to you; per chance (or possibly), you may give thanks.

  • Mahmoud Ghali

    Their meats will never attain pertain to Allah, nor their blood; (Literally: bloods) but piety from you will reach Him. Thus He has subjected them to you, that you may magnify Allah for that He has guided you. And give good tidings to the fair-doers.

  • George Sale

    Their flesh is not accepted of God, neither their blood; but your piety is accepted of Him. Thus have We given you dominion over them, that ye might magnify God, for the revelations whereby He hath directed you. And bear good tidings unto the righteous,

  • Syed Vickar Ahamed

    It is neither their meat nor their blood, that reaches Allah: It is your devotion (to Allah) that reaches Him: He has thus made them at your command, for you may glorify Allah for His guidance to you: And declare the good news to all who do right.

  • Amatul Rahman Omar

    It is neither their flesh nor their blood (of these sacrifices) which matters to Allâh but it is guarding against evil and devotion to duty on your part that matters to Him. Thus He has made them subservient to you that you may proclaim the greatness of Allâh for His guiding you. And give glad tidings to the doers of good to others.

  • Ali Quli Qarai

    It is not their flesh or their blood that reaches Allah. Rather it is your Godwariness that reaches Him. Thus has He disposed them for your benefit so that you may magnify Allah for His guiding you. And give good news to the virtuous.