Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Who can protect you by night and day from the Almighty?” But they, from the remembrance of their Lord, are turning away.

قُلْ مَنْ يَكْلَؤُ۬كُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمٰنِۜ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ
Qul man yaklaokum billayli wannaharimina arrahmani bal hum AAan thikrirabbihim muAAridoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2manWho
3yakla-ukum(can) protect youكلا
4bi-al-layliin the nightليل
5wal-nahāriand the dayنهر
6minafrom
7l-raḥmānithe Most Graciousرحم
8balYet
9humthey
10ʿanfrom
11dhik'ri(the) remembranceذكر
12rabbihim(of) their Lordربب
13muʿ'riḍūnaturn awayعرض
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Who will protect you night and day from the All-Merciful?’ Yet they turn away from the remembrance of their Lord.

  • Progressive Muslims

    Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Who guards you in the night and in the day from the Beneficent?" (It is His Mercy that He does not take you to task for every transgression (4:31), (16:61), (35:45)). Yet, they stubbornly turn away from remembrance of their Sustainer.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Who can protect you by night and day from the Almighty?” But they, from the remembrance of their Lord, are turning away.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Who can protect you during the night and the day from the Gracious?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Who can protect you from the Most Gracious during the night or during the day?" Indeed, they are totally oblivious to the message of their Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Who guards you from Ar-Rahman by night and by day?" Yet from a mention of their Lord they turn away.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.

  • Muhammad Asad

    Say: "Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?" And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away!

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them, (O Muhammad): "Who protects you, during the night or the day from the Most Compassionate Lord?"* And yet they turn away from the Admonition of their Lord.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "Who can defend you by night and/or by day from AL- Rahman if His wrath speaks thunder". But they are unwilling to listen to divine Revelation nor to Allah's warning and they are habitually opposed to the mention of His attributes.

  • Bijan Moeinian

    Say: "Who is there looking for you, day and night, to protect you from the punishment of God, if it descends all of a sudden upon you?" Yet they turn their back to the Lord’s Message.

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Gracious (Allâh)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Ask ˹them, O  Prophet,˺ "Who can defend you by day or by night against the Most Compassionate?" Still they turn away from the remembrance of their Lord.

  • Taqi Usmani

    Say, "Who will guard you, during night and day, against the RaHmān (All-Merciful, Allah)?" Rather, to the remembrance of their Lord they are averse.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Who could protect you night and day from the Lord of Mercy?’ Yet they turn away when their Lord is mentioned.

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?' Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Who shall guard you by night and by day from the Merciful?' Nay, but they from the mention of their Lord do turn aside.

  • Hamid S. Aziz

    Prophets before you have been mocked at, but that whereat they jested encompassed those who mocked.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Who will take good care of you by night and in the daytime from The All-Merciful?" No indeed, (but) from the Remembrance of their Lord they are veering away.

  • George Sale

    Say unto the scoffers, who shall save you by night and by day from the Merciful? Yet they utterly neglect the remembrance of their Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Anger of Allah, ) the Most Gracious?" Yet, they turn away from the remembering of their Lord.

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Who can protect you by night and in the daytime from (the punishment of) the Most Gracious (God)?' But rather (than thank Him) they are (truly) averse to proclaiming the greatness of their Lord.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Who can guard you, day and night, from the All-beneficent?’ Rather they are disregardful of their Lord’s remembrance.