Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If they have gods to defend them besides Us: they are unable to help themselves, nor are they protected from Us.

اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنَاۜ لَا يَسْتَط۪يعُونَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ
Am lahum alihatun tamnaAAuhum mindoonina la yastateeAAoona nasraanfusihim wala hum minna yushaboon
#wordmeaningroot
1amOr
2lahumhave they
3ālihatungodsاله
4tamnaʿuhum(to) defend themمنع
5minfrom
6dūnināUsدون
7Not
8yastaṭīʿūnathey are ableطوع
9naṣra(to) helpنصر
10anfusihimthemselvesنفس
11walāand not
12humthey
13minnāfrom Us
14yuṣ'ḥabūnacan be protectedصحب
  • Aisha Bewley

    Or do they have gods besides Us who will protect them? They cannot even help themselves! They will not be safe from Us.

  • Progressive Muslims

    Or do they have gods that will protect them from Us They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.

  • Shabbir Ahmed

    Do they have gods who can shield them from Our Laws? Their perceived deities cannot even help themselves nor can they be defended against Our Laws.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If they have gods to defend them besides Us: they are unable to help themselves, nor are they protected from Us.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Or do they have lords of their own besides Us who can defend them? But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable to help themselves, nor can they be protected from Us.

  • Muhammad Asad

    Do they have deities that could shield them from Us? Those are not able to succour themselves: hence, neither can they be aided against Us.

  • Marmaduke Pickthall

    Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do they have any gods who would protect them against Us? They have no power even to help themselves; nor do they enjoy Our support.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or have they gods, besides Him, who can defend them! They -the gods- are themselves unable to hold their own nor can they defend themselves, let alone defending others should We decide that they perish.

  • Bijan Moeinian

    Do they have gods who can protect them from Me? Such gods cannot even help themselves when they are summoned to the Meeting of the Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    Or have they âlihah (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us.

  • Taqi Usmani

    Or do they have gods who protect them besides Us? They are not able to help even themselves, nor will they have anyone to side with them against Us.

  • Abdul Haleem

    Do they have gods who can defend them against Us? Their gods have no power to help themselves, nor can they be protected from Us.

  • Arthur John Arberry

    Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us.

  • E. Henry Palmer

    Have they gods to defend them against us? These cannot help themselves, nor shall they be abetted against us.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Who guards you by night and by day from the Beneficent?" Nay, but they turn away from the mention of their Lord.

  • Mahmoud Ghali

    Or even have they gods that will prevent (their punishment), apart from Us? They are not able to vindicate themselves, nor will they be kept company by Us.

  • George Sale

    Have they gods who will defend them, besides us? They are not able to help themselves; neither shall they be assisted against us by their companions.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or do they have gods who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected (from the Anger) from Us.

  • Amatul Rahman Omar

    Or do they have gods that can defend them against Us? They are not able to help (even) themselves, nor shall they receive any help from Us.

  • Ali Quli Qarai

    Do they have gods besides Us to defend them? Neither can they help themselves, nor can they provide them with an escort against Us.