He knows what is before them, and what following them, and they intercede not save for him with whom He is pleased; and they are from fear of Him in dread.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | yaʿlamu | He knows | علم |
2 | mā | what | |
3 | bayna | (is) before them | بين |
4 | aydīhim | (is) before them | يدي |
5 | wamā | and what | |
6 | khalfahum | (is) behind them | خلف |
7 | walā | and not | |
8 | yashfaʿūna | they (can) intercede | شفع |
9 | illā | except | |
10 | limani | for whom | |
11 | ir'taḍā | He approves | رضو |
12 | wahum | And they | |
13 | min | from | |
14 | khashyatihi | fear of Him | خشي |
15 | mush'fiqūna | stand in awe | شفق |
He knows what is in front of them and what is behind them. They only intercede on behalf of those with whom He is pleased, and even they are apprehensive out of fear of Him.
He knows their present and their future, and they cannot intercede unless it is for those whom He is pleased with. And they stand in awe and reverence of Him.
He knows their future and their past. They cannot intercede, except that they may stand up as witnesses for those who have earned a bond of His Approval in the worldly life (19:87). And they stand in awe and reverence of His Glory. (6:15).
He knows what is before them, and what following them, and they intercede not save for him with whom He is pleased; and they are from fear of Him in dread.
He knows their present and their future, and they cannot intercede unless it is for those whom He is pleased with. And, from His concern, they are worried.
He knows their present and their future, and they cannot intercede unless it is for those whom He is pleased with. They stand in awe and reverence of Him.
He knows their future and their past. They do not intercede, except for those already accepted by Him, and they are worried about their own necks.,
He knows what was there before them and what came after them; and they did not intercede for any one but whom He willed, and they were filled with awe of Him.
He knows what is before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive.
He knows all that lies open before them and all that is hidden from them: hence, they cannot intercede for any but those whom He has graced with His goodly acceptance, since they themselves stand in reverent awe of Him.
He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
He knows whatever is before them and whatsoever is remote from them and they do not intercede except for him, intercession on whose behalf pleases Him, and they stand constantly in awe of Him.*
He knows all that is before them and all that is behind them and they never intercede on behalf of anyone except on behalf of those approved by Him, those to whom He intends to be gracious. The angels- keep in awe of Him on account of the deep veneration and the profound reverence dutiful to Him.
The Lord knows His Prophets inside out. They cannot intercede on behalf of none; except for the one that God will be pleased to hear a plea on his behalf. As a matter of fact, the Prophets themselves worry about their own fate!
He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them. They do not intercede except for whom He approves, and they tremble in awe of Him.
He knows what is in front of them and what is behind them, and they make recommendation for none but for whom He likes, and in awe of Him they are fearful.
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot intercede without His permission––indeed they themselves stand in awe of Him.
He knows what is before them and behind them, and they intercede not save for him with whom He is well-pleased, and they tremble in awe of Him.
He knows what is before them, and what is behind them, and they shall not intercede except for him whom He is pleased with; and they shrink through fear.
They speak not until He speaks; and they act by His command (John30).
He knows whatever is before them (Literally: between their hands) and whatsoever is behind them, and they do not intercede except for them with whom He is divinely satisfied, and they feel timorous in apprehension of Him.
He knoweth that which is before them, and that which is behind them: They shall not intercede for any, except for whom it shall please Him; and they tremble for fear of Him.
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no mediation except for those for whom (the intercessions) are accepted, and they stand in fear and respect to His (Glory).
He knows all that is before them (- their future) and all that is behind them (- their past). And they do not intercede except for the person for whom He is pleased to accord permission. And they are full of awe and reverence out of His Majesty.
He knows that which is before them and that which is behind them, and they do not intercede except for someone He approves of, and they are apprehensive for the fear of Him.