Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso among them says: “I am a god besides Him!” — then that: We reward him with Gehenna; thus reward We the wrongdoers.

وَمَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ اِنّ۪ٓي اِلٰهٌ مِنْ دُونِه۪ فَذٰلِكَ نَجْز۪يهِ جَهَنَّمَۜ كَذٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِم۪ينَ۟
Waman yaqul minhum innee ilahun mindoonihi fathalika najzeehi jahannama kathalikanajzee aththalimeen
#wordmeaningroot
1wamanAnd whoever
2yaqulsaysقول
3min'humof them
4innīIndeed, I am
5ilāhuna godاله
6minbesides Him
7dūnihibesides Himدون
8fadhālikaThen that
9najzīhiWe will recompenseجزي
10jahannama(with) Hell
11kadhālikaThus
12najzīWe recompenseجزي
13l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    Were any of them to say, ‘I am a god apart from Him,’ We would repay him with Hell. That is how We repay wrongdoers.

  • Progressive Muslims

    And whoever of them says: "I am a god besides Him, " then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked.

  • Shabbir Ahmed

    Any person who claims, "Behold, I have divine powers beside Him," We reward him with Hell. Thus We repay the wrongdoers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso among them says: “I am a god besides Him!” — then that: We reward him with Gehenna; thus reward We the wrongdoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andwhoever of them says: "I am a god besides Him," then that person We will punish with Hell. It is such that We punish the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever of them says: "I am a god besides Him," then We will punish that person with hell. It is such that We punish the wicked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If any one of them said: "I am God besides Him, " We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.

  • Muhammad Asad

    And if any of them were to say, "Behold, I am deity beside Him" - that one We should requite with hell: thus do We requite all evildoers.

  • Marmaduke Pickthall

    And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And should any of them -angels or- men- claim god-ship besides Allah, then he is bound to Hell, for thus do We requite the wrongful of actions.

  • Bijan Moeinian

    If by any chance one of the Prophet claims to be a god or something, he would be thrown into Hell! This is the reward for an unjust person.

  • Al-Hilali & Khan

    And if any of them should say: "Verily, I am an ilâh (a god) besides Him (Allâh)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever of them were to say, "I am a god besides Him," they would be rewarded with Hell by Us. This is how We reward the wrongdoers.

  • Taqi Usmani

    Should any one of them say, "I am god besides Him", We will recompense him with Jahannam (Hell). This is how We recompense the transgressors.

  • Abdul Haleem

    If any of them were to claim, ‘I am a god beside Him,’ We would reward them with Hell: this is how We reward evildoers.

  • Arthur John Arberry

    If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers.

  • E. Henry Palmer

    And whoso of them should say, 'Verily, I am god instead of Him,' such a one we recompense with hell; thus do we recompense the wrongdoers.

  • Hamid S. Aziz

    He knows what is before them, and what is behind them, and they can not intercede except for him whom He accepts; and they shrink through awe of Him.

  • Mahmoud Ghali

    And whoever of them should say, "Surely I am a god apart from Him, " then that one We recompense with Hell; thus We recompense the unjust.

  • George Sale

    Whoever of them shall say, I am a god besides Him; that angel will We reward with hell: For so will We reward the unjust.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if any of them should say: "Verily, I am a god besides Him," such a one We should reward with Hell: Like this We reward those who do wrong.

  • Amatul Rahman Omar

    Should anyone of them say, `I am a deity apart from Him;' him We will recompense with Gehenna for that is how We recompense the unjust.

  • Ali Quli Qarai

    Should any of them say, ‘I am a god besides Him,’ We will requite him with hell. Thus do We requite the wrongdoers.