Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Our Lord: we fear lest he hasten against us, or that he will transgress.”

قَالَا رَبَّـنَٓا اِنَّـنَا نَخَافُ اَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَٓا اَوْ اَنْ يَطْغٰى
Qala rabbana innananakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
#wordmeaningroot
1qālāThey saidقول
2rabbanāOur Lordربب
3innanāIndeed, we
4nakhāfufearخوف
5anthat
6yafruṭahe will hastenفرط
7ʿalaynāagainst us
8awor
9anthat
10yaṭghāhe will transgressطغي
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Our Lord, we are afraid that he might persecute us or overstep the bounds. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress. "

  • Shabbir Ahmed

    They said, "Our Lord! Verily, We fear that he might act hastily regarding us in abrupt tyranny. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Our Lord: we fear lest he hasten against us, or that he will transgress.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten against us or that he will transgress. "

  • Muhammad Asad

    The two said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us, or lest he transgress all bounds of equity. "

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The two said:"* Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They Mussa and Harun said: "O Allah, our Creator, we fear he might show a strong dislike to us and involve in some notion repugnant to the moral sense or he might play the blasphemer, the persecutor and the tyrant".

  • Bijan Moeinian

    they said: "Lord, we are afraid that he may subject us to an excessive punishment or that he may rebel (and harm all Jews. )

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Our Lord! Verily we fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They both pleaded, "Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically."

  • Taqi Usmani

    They said, "Our Lord, we fear that he will hasten against us, or will become (more) rebellious (against You)."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘Lord, we fear he will do us great harm or exceed all bounds.’

  • Arthur John Arberry

    'O our Lord, ' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent. '

  • E. Henry Palmer

    They two said, 'Our Lord! verily, we fear that he may trespass against us, or that he may be outrageous. '

  • Hamid S. Aziz

    And speak to him a gentle speech, that per chance (or possibly) he may be mindful or fear. "

  • Mahmoud Ghali

    They (both) said, "Our Lord, surely we (ourselves) fear he may exceed against us or tyrannize (us). "

  • George Sale

    They answered, O Lord, verily we fear lest he be precipitately violent against us, or lest he transgress more exorbitantly.

  • Syed Vickar Ahamed

    They (Musa and Haroon) said: "Our Lord! Verily, We fear that he (Pharaoh) act quickly in (anger to cause) harm against us, or that he transgress against us. "

  • Amatul Rahman Omar

    Both (Moses and Aaron) said, `Our Lord! we fear lest he (- Pharaoh) should hasten to do us some harm or exceed all limits in transgression (against You). '

  • Ali Quli Qarai

    The two of them said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will overstep the bounds. ’