But only as a reminder to him who fears —
but only as a reminder for those who have fear,
It is but a reminder for the one who takes heed.
But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator.
But only as a reminder to him who fears —
It is but a reminder for he who is concerned.
It is but a reminder for the one who takes heed.
Only to remind the reverent.
But as admonition for him who fears --
But only as a reminder for those who fear -
but only as an exhortation to all who stand in awe :
But as a reminder unto him who feareth,
it is only a reminder for him who fears Allah;*
But to serve as a reminder to those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him,
The main reason for sending down Qur’an has been to be used as a reminder for those who are at awe with the might of God.
But only as a Reminder to those who fear (Allâh).
But only as an admonition to those who fear (Allah),-
but as a reminder to those in awe ˹of Allah˺.
rather to remind him who has the fear (of Allah),
but as a reminder for those who hold God in awe,
but only as a reminder to him who tears,
only as a reminder to him who fears -
We have not sent down this Quran to you that you should be distressed;
(We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive;
but for an admonition unto him who feareth God:
But only as a remainder to those who fear (Allah),
But it is a reminder (of things inherent in human nature) to him who stands in awe (to God),
but only as an admonition to him who fears .