Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But only as a reminder to him who fears —

اِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشٰىۙ
Illa tathkiratan liman yakhsha
#wordmeaningroot
1illā(But)
2tadhkiratan(as) a reminderذكر
3limanfor (those) who
4yakhshāfearخشي
  • Aisha Bewley

    but only as a reminder for those who have fear,

  • Progressive Muslims

    It is but a reminder for the one who takes heed.

  • Shabbir Ahmed

    But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But only as a reminder to him who fears —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is but a reminder for he who is concerned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is but a reminder for the one who takes heed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only to remind the reverent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But as admonition for him who fears --

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But only as a reminder for those who fear -

  • Muhammad Asad

    but only as an exhortation to all who stand in awe :

  • Marmaduke Pickthall

    But as a reminder unto him who feareth,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    it is only a reminder for him who fears Allah;*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But to serve as a reminder to those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him,

  • Bijan Moeinian

    The main reason for sending down Qur’an has been to be used as a reminder for those who are at awe with the might of God.

  • Al-Hilali & Khan

    But only as a Reminder to those who fear (Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But only as an admonition to those who fear (Allah),-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    but as a reminder to those in awe ˹of Allah˺.

  • Taqi Usmani

    rather to remind him who has the fear (of Allah),

  • Abdul Haleem

    but as a reminder for those who hold God in awe,

  • Arthur John Arberry

    but only as a reminder to him who tears,

  • E. Henry Palmer

    only as a reminder to him who fears -

  • Hamid S. Aziz

    We have not sent down this Quran to you that you should be distressed;

  • Mahmoud Ghali

    (We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive;

  • George Sale

    but for an admonition unto him who feareth God:

  • Syed Vickar Ahamed

    But only as a remainder to those who fear (Allah),

  • Amatul Rahman Omar

    But it is a reminder (of things inherent in human nature) to him who stands in awe (to God),

  • Ali Quli Qarai

    but only as an admonition to him who fears .