Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have not sent down upon thee the Qur’an that thou be wretched,

مَٓا اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لِتَشْقٰىۙ
Ma anzalna AAalayka alqur-analitashqa
#wordmeaningroot
1Not
2anzalnāWe (have) sent downنزل
3ʿalaykato you
4l-qur'ānathe Quranقرا
5litashqāthat you be distressedشقو
  • Aisha Bewley

    We did not send down the Qur’an to you to make you miserable,

  • Progressive Muslims

    We did not send down to you the Quran so you may suffer.

  • Shabbir Ahmed

    We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have not sent down upon thee the Qur’an that thou be wretched,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We did not send down to you the Qur'an so you may suffer.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not send down to you the Quran so you may suffer.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed

  • Muhammad Asad

    We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy,

  • Marmaduke Pickthall

    We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We did not reveal the Qur'an to you to cause you distress;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have not revealed to you O Muhammad the Quran to cause you hardship nor to put you to trouble,

  • Bijan Moeinian

    I (God) have not sent you Qur’an to make your life miserable.

  • Al-Hilali & Khan

    We have not sent down the Qur’ân unto you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to cause you distress,

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have not revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ to cause you distress,

  • Taqi Usmani

    We did not reveal the Qur’ān to you to (make you) face hardship

  • Abdul Haleem

    It was not to distress you that We sent down the Quran to you,

  • Arthur John Arberry

    We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous,

  • E. Henry Palmer

    We have not sent down this Qur'an to thee that thou shouldst be wretched;

  • Hamid S. Aziz

    TA HA.

  • Mahmoud Ghali

    In no way have We sent down the Qur'an upon you for you to be wretched;

  • George Sale

    We have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy;

  • Syed Vickar Ahamed

    We have not sent down the Quran unto you to (cause) for you (suffering or) sorrow,

  • Amatul Rahman Omar

    We have not revealed this Qur'ân to you that you should fail in your mission.

  • Ali Quli Qarai

    We did not send down to you the Qur’ān that you should be miserable,