And when it is said to them: “Follow what God has sent down,” they say: “Nay, we will follow that upon which we found our fathers,” — even though their fathers did not reason, nor were they guided?
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-idhā | And when | |
2 | qīla | it is said | قول |
3 | lahumu | to them | |
4 | ittabiʿū | Follow | تبع |
5 | mā | what | |
6 | anzala | has revealed | نزل |
7 | l-lahu | Allah | |
8 | qālū | they said | قول |
9 | bal | Nay | |
10 | nattabiʿu | we follow | تبع |
11 | mā | what | |
12 | alfaynā | we found | لفو |
13 | ʿalayhi | [on it] | |
14 | ābāanā | our forefathers (following) | ابو |
15 | awalaw | Even though | |
16 | kāna | [were] | كون |
17 | ābāuhum | their forefathers | ابو |
18 | lā | (did) not | |
19 | yaʿqilūna | understand | عقل |
20 | shayan | anything | شيا |
21 | walā | and not | |
22 | yahtadūna | were they guided | هدي |
When they are told, ‘Follow what Allah has sent down to you,’ They say, ‘We are following what we found our fathers doing. ’ What, even though their fathers did not understand a thing and were not guided!
And if they are told: "Follow what God has sent down, " they Say: "No, we will follow what we found our fathers doing!" What if their fathers did not understand anything and were not guided
And when it is said unto them, "Follow that which Allah has revealed", they say, " Nay, we follow that wherein we found our fathers. " "What! Even though their fathers used no reason at all and journeyed through life without any light?" ((5:104), (10:78), (11:62), (11:87), (21:53), (34:43), (38:7), (43:23). 'Hudan' = Prominent and bright = Lighted = Visibly ahead = Leading = Guidance).
And when it is said to them: “Follow what God has sent down,” they say: “Nay, we will follow that upon which we found our fathers,” — even though their fathers did not reason, nor were they guided?
And if they are told: "Follow what God has sent down," they say: "No, we will follow what we found our fathers doing!" What if their fathers did not comprehend anything and were not guided?
If they are told, "Follow what God has sent down," they say, "No, we will follow what we found our fathers doing!" What if their fathers did not reason much and were not guided?
When they are told, "Follow what GOD has revealed herein," they say, "We follow only what we found our parents doing." What if their parents did not understand, and were not guided?
When it is said to them: "Follow what God has revealed, " they reply: "No, we shall follow only what our fathers had practiced," -- even though their fathers had no wisdom or guidance!
And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing. " Even though their fathers understood nothing, nor were they guided?
But when they are told, "Follow what God has bestowed from on high," some answer, "Nay, we shall follow that which we found our forefathers believing in and doing. " Why, even if their forefathers did not use their reason at all, and were devoid of all guidance?
And when it is said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: We follow that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers were wholly unintelligent and had no guidance?
And when they are told: "Follow what Allah has revealed," they say: “No, we shall follow what we found our forefathers adhering to.”* What! Even if their forefathers were devoid of understanding and right guidance?
And when the unbelievers are told to recognize Allah’s revelations consenting to them, they say: "We only lean on our fathers system of faith and worship. " But how will it be if their fathers lacked sound Judgement in choosing means and ends and miss the path of righteousness!
When the non-Muslims are asked to follow the Lord’s commandments, they will say: "We prefer to follow the religion of our forefathers!" What if their forefathers were wrong and that their religion did not make sense?
When it is said to them: "Follow what Allâh has sent down." They say: "Nay! We shall follow what we found our fathers following." (Would they do that!) even though their fathers did not understand anything nor were they guided?
When it is said to them: "Follow what Allah hath revealed:" They say: "Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even though their fathers Were void of wisdom and guidance?
When it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they reply, “No! We ˹only˺ follow what we found our forefathers practicing.” ˹Would they still do so,˺ even if their forefathers had ˹absolutely˺ no understanding or guidance?
When it is said to them: "Follow what Allah has sent down," they say: “Instead, we would follow that (religion) on which we have found our fathers.” Is it so, even though their fathers had no understanding at all, nor had they been on the right path?
But when it is said to them, ‘Follow the message that God has sent down,’ they answer, ‘We follow the ways of our fathers.’ What! Even though their fathers understood nothing and were not guided?
And when it is said to them, 'Follow what God has sent down,' they say, 'No; but we will follow such things as we found our fathers doing. ' What? And if their fathers had no understanding of anything, and if they were not guided?
When it is said to them, 'Follow what God has revealed,' they say, 'Nay, we will follow what we found our fathers agreed upon. ' What! and though their fathers had no sense at all or guidance -?
When it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Nay, we will follow the way of our fathers. " What! Even though their fathers had no sense (or wisdom) at all or guidance?
And when it is said to them, "Closely follow what Allah has sent down, " they say, "No indeed, we closely follow what we have come upon from our fathers. " And even if their fathers did not consider anything and they were not guided?
And when it is said unto them who believe not, follow that which God hath sent down; they answer, nay, but we will follow that which we found our fathers practise. What? Though their fathers knew nothing, and were not rightly directed?
When it is said to them: "Follow what Allah has revealed:" They say: "No! We shall follow the ways of our fathers. " What! Even though their fathers did not have the wisdom and guidance?
And when it is said to them (- the disbelievers), `Follow what Allâh has revealed. ' They say, `We would rather follow such things as we found our forefathers (doing and believing).' (Would they do so) even though their forefathers could not refrain (from evil), nor they could achieve their goal.
When they are told, ‘Follow what Allah has sent down,’ they say, ‘We will rather follow what we have found our fathers following. ’ What, even if their fathers neither applied any reason nor were guided?!