Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He but enjoins upon you evil and sexual immorality, and that you ascribe to God what you know not.

اِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّٓوءِ وَالْفَحْشَٓاءِ وَاَنْ تَقُولُوا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Innama ya/murukum bissoo-iwalfahsha-i waan taqooloo AAala Allahima la taAAlamoon
#wordmeaningroot
1innamāOnly
2yamurukumhe commands youامر
3bil-sūito (do) the evilسوا
4wal-faḥshāiand the shamefulفحش
5wa-anand that
6taqūlūyou sayقول
7ʿalāabout
8l-lahiAllah
9what
10not
11taʿlamūnayou knowعلم
  • Aisha Bewley

    He only commands you to do evil and indecent acts and to say about Allah what you do not know.

  • Progressive Muslims

    He only orders you to evil and sin, and that you may say about God what you do not know.

  • Shabbir Ahmed

    This Satan teaches you to disrupt the lives of others - lewd behavior and stinginess - and that you say about Allah that which is outside the realm of your knowledge.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He but enjoins upon you evil and sexual immorality, and that you ascribe to God what you know not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He only orders you to evil and immorality, and that you may say about God what you do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He only orders you evil and sin, and that you may say about God what you do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do not know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know.

  • Muhammad Asad

    and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge.

  • Marmaduke Pickthall

    He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    he only commands you to do evil and commit acts of indecency and to ascribe to Allah the things concerning which you have no knowledge (that He really is their source).*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He incites you and commands your sympathy to commit yourselves to an evil line of conduct and to disregard the horror of immorality, besides relating to Allah claims you know not to be true or false.

  • Bijan Moeinian

    Satan invites you to commit vices and indecencies and pretends that such style of life is ordained by God.

  • Al-Hilali & Khan

    He commands you only what is evil and Fahshâ (sinful), and that you should say against Allâh what you know not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He only incites you to commit evil and indecency, and to claim against Allah what you do not know.

  • Taqi Usmani

    He orders you only to (do) evil and immodest acts, and that you ascribe to Allah what you do not know.

  • Abdul Haleem

    He always commands you to do what is evil and indecent, and to say things about God that you do not really know.

  • Arthur John Arberry

    He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not.

  • E. Henry Palmer

    He does but bid you evil and sin, and that ye should speak against God what ye do not know.

  • Hamid S. Aziz

    He does but bid you what is evil and shameful, and that you should speak against Allah what you do not know.

  • Mahmoud Ghali

    Surely he only commands you to odious (deeds) and obscenity, and that you should say against Allah that which you do not know.

  • George Sale

    Verily he commandeth you evil and wickedness, and that ye should say that of God which ye know not.

  • Syed Vickar Ahamed

    For he (Satan, the Evil one) commands you (to do) what is evil, and shameful, and that you should say of Allah that of which you have no knowledge.

  • Amatul Rahman Omar

    He (- satan) only bids you to indulge in evil and to (do) things foul and obscene and that you say against Allâh things you do not know.

  • Ali Quli Qarai

    He only prompts you to evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know.