Say: “We believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac, and Jacob and the Grandsons, and what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Lord; We make no division between any of them, and to Him are we submitting.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | qūlū | Say | قول |
2 | āmannā | We have believed | امن |
3 | bil-lahi | in Allah | |
4 | wamā | and what | |
5 | unzila | (is) revealed | نزل |
6 | ilaynā | to us | |
7 | wamā | and what | |
8 | unzila | was revealed | نزل |
9 | ilā | to | |
10 | ib'rāhīma | Ibrahim | |
11 | wa-is'māʿīla | and Ishmael | |
12 | wa-is'ḥāqa | and Isaac | |
13 | wayaʿqūba | and Yaqub | |
14 | wal-asbāṭi | and the descendants | سبط |
15 | wamā | and what | |
16 | ūtiya | was given | اتي |
17 | mūsā | (to) Musa | |
18 | waʿīsā | and Isa | |
19 | wamā | and what | |
20 | ūtiya | was given | اتي |
21 | l-nabiyūna | (to) the Prophets | نبا |
22 | min | from | |
23 | rabbihim | their Lord | ربب |
24 | lā | Not | |
25 | nufarriqu | we make distinction | فرق |
26 | bayna | between | بين |
27 | aḥadin | any | احد |
28 | min'hum | of them | |
29 | wanaḥnu | And we | |
30 | lahu | to Him | |
31 | mus'limūna | (are) submissive | سلم |
Say, ‘We have iman in Allah and what has been sent down to us and what was sent down to Ibrahim and Isma‘il and Ishaq and Ya‘qub and the Tribes, and what Musa and ‘Isa were given, and what all the Prophets were given by their Lord. We do not differentiate between any of them. We are Muslims submitted to Him.’
Say: "We believe in God and in what was sent down to us and what was sent down to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Lord; we do not make a distinction between any of them and to Him we surrender. "
(O Believers!) say, "We believe in Allah and the Revelation that has been conveyed to us, and in that which was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob as well as their descendant Prophets (the tribal Israelite Prophets, known as the Patriarchs), and in that which was given to Moses and Jesus and to the other prophets from their Lord. We make no distinction between any of them (in that all of them were one in Purpose and they got their guidance from the One True God). And for Him, we are Muslims."
Say: “We believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac, and Jacob and the Grandsons, and what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Lord; We make no division between any of them, and to Him are we submitting.”
Say: "We believe in God and in what was sent down to us and what was sent down to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Lord; we do not make a distinction between any of them and to Him we submit."
Say, "We acknowledge God and what was sent down to us and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Patriarchs, what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Lord; we do not make a distinction between any of them and to Him we peacefully surrender."
Say, "We believe in GOD, and in what was sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses and Jesus, and all the prophets from their Lord. We make no distinction among any of them. To Him alone we are submitters."
They say: "Become Jews or become Christians, and find the right way. " Say: "No. We follow the way of Abraham the upright, who was not an idolater."
Say, , "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims to Him."
Say: "We believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed upon Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and, their descendants, and that which has been vouchsafed to Moses and Jesus; and that which has been vouchsafed to all the prophets by their Sustainer: we make no distinction between any of them. And it is unto Him that we surrender ourselves."
Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and that which the prophets received from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the descendants (of Jacob) and in what was given to Moses and Jesus and in what the other Prophets received from their Lord. We make no distinction between any of them,* and we are those who submit to Allah."
O Muslims, declare thus: "We believe in Allah and in all that has been imparted to us and in the Quran and in all that was imparted to Ibrahim and Isma‘il, Ishaq and Ya’qub and to the tribes of his twelve sons and to Mussa and ‘Isa. And we believe in all that was imparted to Allah’s Prophets; We do not discriminate between them and we conform our will to His blessed will; He is the heart of our purpose.
Say: "We believe in God and whatever He has revealed to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes (Patriarchs. ) We believe in what was (and unfortunately is not available in its entirety) revealed to Moses, Jesus and other Prophets. We do not discriminate among any of them. We have completely surrendered ourselves to God as Muslims (Submitters.)
Say (O Muslims), "We believe in Allâh and that which has been sent down to us and that which has been sent down to Ibrâhîm (Abraham), Ismâ‘îl (Ishmael), Ishâq (Isaac), Ya‘qûb (Jacob), and to Al-Asbât , and that which has been given to Mûsâ (Moses) and ‘Îsâ (Jesus), and that which has been given to the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted (in Islâm)."
Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in Islam)."
Say, ˹O believers,˺ "We believe in Allah and what has been revealed to us; and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants; and what was given to Moses, Jesus, and other prophets from their Lord. We make no distinction between any of them. And to Allah we all submit."
Say (O, Muslims): "We believe in Allah, and in what has been revealed to us, and in what has been revealed to Ibrāhīm, Ismā‘īl (Ishmael), IsHāq (Isaac), Ya‘qūb and his children, and in what has been given to Mūsā and ‘Īsā (Jesus) and what has been given to the prophets from their Lord: We make no difference between any of them, and to Him we submit ourselves."
So , say, ‘We believe in God and in what was sent down to us and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, and what was given to Moses, Jesus, and all the prophets by their Lord. We make no distinction between any of them, and we devote ourselves to Him.’
Say you: 'We believe in God, and in that which has been sent down on us and sent down on Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and that which was given to Moses and Jesus and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender. '
Say ye, 'We believe in God, and what has been revealed to us, and what has been revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Tribes, and what was brought to Moses and Jesus, and what was brought unto the Prophets from their Lord; we will not distinguish between any one of them, and unto Him are we resigned.
Say you "We believe in Allah, and what has been revealed to us, and what has been revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Tribes, and what was brought to Moses and Jesus, and what was brought unto the Prophets from their Lord; we make no distinction between any one of them, and unto Him have we surrendered. "
Say (O Muslims), "We have believed in Allah, and whatever has been sent down to us, and whatever was sent down to Ibrahîm, and Shuaayb, and Ishaq and Yaaqûb (Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, respectively) and the Grandsons, (i. e., the Tribes) and whatever was brought down to Mûsa and Isa, (Moses and Jesus, respectively) and whatever was brought to the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we are Muslims."
Say, we believe in God, and that which hath been sent down unto us, and that which hath been sent down unto Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which was delivered unto Moses, and Jesus, and that which was delivered unto the prophets from their Lord: We make no distinction between any of them, and to God are we resigned.
You say (to them): "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Isháq (Isaac), Yàqoub (Jacob), and the Tribes, and that given to Musa (Moses) and Isa (Jesus), and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them and we bow to Allah (in Islam). "
Say, `We believe in Allâh and in that (the Qur'ân) which has been revealed to us, and what was revealed to Abraham, Ismâîl, Isaac, Jacob and his children, and what was given to Moses and Jesus and (we believe) in what was given to (all other) Prophets from their Lord. We (while believing in them) make no discrimination between anyone of them, and to Him do we submit ourselves entirely.'
Say, ‘We have faith in Allah, and that which has been sent down to us, and that which was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes, and that which Moses and Jesus were given, and that which the prophets were given from their Lord; we make no distinction between any of them, and to Him do we submit. ’