“And we come down only by command of thy Lord. Unto Him belongs what is before us, and what following us, and what is in-between; and never is thy Lord forgetful,
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wamā | And not | |
2 | natanazzalu | we descend | نزل |
3 | illā | except | |
4 | bi-amri | by (the) Command | امر |
5 | rabbika | (of) your Lord | ربب |
6 | lahu | To Him (belongs) | |
7 | mā | what | |
8 | bayna | (is) before us | بين |
9 | aydīnā | (is) before us | يدي |
10 | wamā | and what | |
11 | khalfanā | (is) behind us | خلف |
12 | wamā | and what | |
13 | bayna | (is) between | بين |
14 | dhālika | that | |
15 | wamā | And not | |
16 | kāna | is | كون |
17 | rabbuka | your Lord | ربب |
18 | nasiyyan | forgetful | نسي |
‘We only descend at your Lord's command. Everything in front of us, and everything behind us, and everything in between belongs to Him. Your Lord does not forget.’
"And we are not sent except by the command of your Lord. To Him is our present and our future, and all that is in-between. And your Lord was never to forget."
And the angels say, "We, descend not but by the Command of your Lord. (Inspiration and optimism, motivation, courage, steadfastness, hope and good news are the angels of your Lord who support you when you walk aright). To Him belong our assignments of the past, present and future. Your Lord never does forget." (41:31)
“And we come down only by command of thy Lord. Unto Him belongs what is before us, and what following us, and what is in-between; and never is thy Lord forgetful,
"And we are not sent except by the authority of your Lord. To Him are our present and our future, and all that is in-between. And your Lord was never to forget."
"We are not sent except by the command of your Lord. To Him is our present and our future, and all that is in-between. Your Lord was never to forget."
We do not come down except by the command of your Lord. To Him belongs our past, our future, and everything between them. Your Lord is never forgetful.
"We do not come down, " (will the angels say) "but only by your Lord's command. " To Him belongs whatever lies before us and behind us, and the space in between. Your Lord does not ever forget:
, "And we descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful -
AND : "We do not descend , again and again, other than by thy Sustainer's command: unto Him belongs all that lies open before us and all that is hidden-from us and all that is in-between. And never does thy Sustainer forget –
We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful -
(The angels will say):* "(O Muhammad!) We descend not except by the command of your Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us, and all that is in between. Your Lord is not forgetful in the least.
"We -The Angels- do not just come down as We please. We only come down at Allah's command, to Him belong all that is before us and all that is behind us and all that is between, and never is Allah, your Creator, forgetful".
The angels of the Lord do not appear to you (Mohammad) except by the will of the Lord
And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad صلى الله عليه وسلم). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two; and your Lord is never forgetful -
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-
"We only descend by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us, and whatever is behind us, and everything in between. And your Lord is never forgetful.
(Jibra’īl X said to the Holy Prophet) "We do not descend but with the command of your Lord. To Him belongs what is in front of us and what is behind us and what is in between; and your Lord is not the One who forgets.
,‘We only descend at your Lord’s command––everything before us, everything behind us, everything in between, all belongs to Him––your Lord is never forgetful.
We come not down, save at the commandment of thy Lord. To Him belongs all that is before us, and all that is behind us, and all between that.
We do not descend save at the bidding of thy Lord; His is what is before us, and what is behind us, and what is between those; for thy Lord is never forgetful,-
Such is the Garden which We will give for an inheritance to those of our servants who are devout.
And we (The Angles) do not keep coming down except at the Command of your Lord. To Him belongs whatever is before us, (Literally: between our hands) and whatever is behind us, and whatever is between that. And in no way is your Lord forgetful.
We descend not from heaven, unless by the command of thy Lord: Unto Him belongeth whatsoever is before us, and whatsoever is behind us, and whatsoever is in the intermediate space; neither is thy Lord forgetful of thee.
(The angels say:) "We do not come down except by command of your Lord: To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between: And your Lord is never forgetful—
And (the angels will say to them), `We (the angels) do not descend without the command of your Lord. To Him belongs all that is before us (- the future) and all that is behind us (-the past) and all that is in between that (-the present). Your Lord is never forgetful (and will not neglect you).
‘We do not descend except by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is in between that, and your Lord is not forgetful.