Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “If I ask thee about anything after this, then keep thou not company with me; thou hast attained from me an excuse.”

قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْن۪يۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنّ۪ي عُذْراً
Qala in saaltuka AAan shay-in baAAdahafala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthra
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2inIf
3sa-altukaI ask youسال
4ʿanabout
5shayinanythingشيا
6baʿdahāafter itبعد
7falāthen (do) not
8tuṣāḥib'nīkeep me as a companionصحب
9qadVerily
10balaghtayou have reachedبلغ
11minfrom me
12ladunnīfrom meلدن
13ʿudh'ranan excuseعذر
  • Aisha Bewley

    Musa said, ‘If I ask you about anything after this, then you should no longer keep me company. I will have given you excuse enough.’

  • Progressive Muslims

    He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."

  • Shabbir Ahmed

    Moses said, "If I ask you after this about anything, then do not keep me with you. By then you shall have received enough excuses from me."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “If I ask thee about anything after this, then keep thou not company with me; thou hast attained from me an excuse.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."

  • Muhammad Asad

    Said : "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: now thou hast heard enough excuses from me. "

  • Marmaduke Pickthall

    (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Indeed, " said Mussa: a walking interrogation -point is never a pleasant companion, "therefore if ever I should question anything you do from now on, then do not associate with me any longer; you have been patient enough to put up with my interrogation".

  • Bijan Moeinian

    Moses said: " I apologize again. If I reproach you again, then get rid of me."

  • Al-Hilali & Khan

    said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses replied, "If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company, for by then I would have given you enough of an excuse."

  • Taqi Usmani

    He (Mūsā) said, "If I ask you about something after this, do not allow me your company. You have now reached a point where you have a valid excuse (to part with me) from my own side. “

  • Abdul Haleem

    Moses said, ‘From now on, if I query anything you do, banish me from your company- you have put up with enough from me.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part. '

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'If I ask thee about anything after it, then do not accompany me. Now hast thou arrived at my excuse.'

  • Hamid S. Aziz

    He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me?"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "In case I ask you about anything after (this), then keep me in (your) company (no more); you have already had (Literally: reached) excuse (sufficient) on my part. " (Literally: from close to me)

  • George Sale

    Moses said, if I ask thee concerning any thing hereafter, suffer me not to accompany thee: Now hast thou received an excuse from me.

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Musa) said: "If ever I ask you about anything after this, do not keep me in your company: Then you would have received (full) reason from my side. "

  • Amatul Rahman Omar

    (Moses) said, `If I question you about anything after this keep me in your company no more, for (in that case) you shall have reached the extent of being excused by me (- I shall have no excuse to offer). '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You have already got sufficient excuse on my part.’