Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said he: “Said I not to thee that thou canst never be patient with me?”

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَط۪يعَ مَعِيَ صَبْراً
Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAamaAAiya sabra
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2alamDid not
3aqulI sayقول
4lakato you
5innakathat you
6lannever
7tastaṭīʿawill be ableطوع
8maʿiyawith me
9ṣabran(to have) patienceصبر
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Did I not tell you that you would not be able to bear with me?’

  • Progressive Muslims

    He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me"

  • Shabbir Ahmed

    The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Said I not to thee that thou canst never be patient with me?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"

  • Muhammad Asad

    He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The teacher said: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions!"

  • Bijan Moeinian

    The wise man replied: "Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?"

  • Al-Hilali & Khan

    (Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He answered, "Did I not tell you that you cannot have patience with me?"

  • Taqi Usmani

    He said, "Did I not tell you that you can never bear with me patiently?"

  • Abdul Haleem

    He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’

  • Arthur John Arberry

    Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst not have patience with me?'

  • Hamid S. Aziz

    So they set out until they met a boy, and he killed him. Moses said, "What! Have you killed an innocent soul who has killed no one? Verily, you have done a foul (evil) deed."

  • Mahmoud Ghali

    Said he, "Did I not say to you that surely you would never be able to (endure) with me patiently?"

  • George Sale

    He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me?

  • Syed Vickar Ahamed

    He answered: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"

  • Amatul Rahman Omar

    He (- the great divine being) said, `Did I not tell you that you would not certainly be able to bear with me patiently?'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Did I not tell you, indeed you cannot have patience with me?’