Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when thou recitest the Qur’an, We place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden partition,

وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَاباً مَسْتُوراًۙ
Wa-itha qara/ta alqur-anajaAAalna baynaka wabayna allatheena layu/minoona bil-akhirati hijabanmastoora
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2qaratayou reciteقرا
3l-qur'ānathe Quranقرا
4jaʿalnāWe placeجعل
5baynakabetween youبين
6wabaynaand betweenبين
7alladhīnathose who
8(do) not
9yu'minūnabelieveامن
10bil-ākhiratiin the Hereafterاخر
11ḥijābana barrierحجب
12mastūranhiddenستر
  • Aisha Bewley

    When you recite the Qur’an, We place an obscuring veil between you and those who do not believe in the akhira.

  • Progressive Muslims

    And when you study the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.

  • Shabbir Ahmed

    The prejudiced among them approach you with a closed mind when you convey the Qur'an to them (17:41). Since they believe not in the life to come, they are preoccupied with immediate gains only. And their attitude causes Our Law to create a hidden (psychological) barrier between you and them. (Many people would rather embark upon a journey without a road map).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when thou recitest the Qur’an, We place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden partition,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when you read the Qur'an, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When you study the Quran, We place between you and those who do not acknowledge the Hereafter an invisible barrier.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When you recite the Qur'an, We place a hidden veil between you and those who do not believe in the Hereafter;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition.

  • Muhammad Asad

    But whenever thou recitest the Qur'an, We place an invisible barrier between thee and those who will not believe in the life to come: -

  • Marmaduke Pickthall

    And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When you recite the Qur'an, We place a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When you Muhammad recite the Quran We interpose an invisible screen between you and those who deny the Hereafter to keep their better nature isolated from the truth.

  • Bijan Moeinian

    When you recite the Qur’an, I place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier (to punish them in the most sever manner, i. e., depriving them of understanding.)

  • Al-Hilali & Khan

    And when you (Muhammad صلى الله عليه و سلم) recite the Qur’ân, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not).

  • Abdullah Yusuf Ali

    When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When you ˹O Prophet˺ recite the Quran, We put a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.

  • Taqi Usmani

    When you recite the Qur’ān, We place an invisible curtain between you and those who do not believe in the Hereafter,

  • Abdul Haleem

    , when you recite the Quran, We put an invisible barrier between you and those who do not believe in the life to come.

  • Arthur John Arberry

    When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing,

  • E. Henry Palmer

    And when thou readest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the hereafter a covering veil.

  • Hamid S. Aziz

    And when you read the Quran We place between you and those who believe not in the Hereafter an invisible veil (or hidden barrier).

  • Mahmoud Ghali

    And when you read the Qur'an, We make between you and the ones who do not believe in the Hereafter a screened curtain.

  • George Sale

    When thou readest the Koran, We place between thee and those who believe not in the life to come, a dark vail;

  • Syed Vickar Ahamed

    And when you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the Hereafter, an invisible shade:

  • Amatul Rahman Omar

    And when you recite the Qur'ân, We place between you and those who do not believe in the Hereafter, an impregnable screen,

  • Ali Quli Qarai

    When you recite the Qur’ān, We draw between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden curtain,