Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they say: “O thou upon whom the remembrance has been sent down: thou art possessed.

وَقَالُوا يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُونٌۜ
Waqaloo ya ayyuha allatheenuzzila AAalayhi aththikru innaka lamajnoon
#wordmeaningroot
1waqālūAnd they sayقول
2yāayyuhāO you
3alladhī(to) whom
4nuzzilahas been sent downنزل
5ʿalayhi[on him]
6l-dhik'ruthe Reminderذكر
7innakaindeed, you
8lamajnūnun(are) surely madجنن
  • Aisha Bewley

    They say, ‘You, to whom the Reminder has been sent down, are clearly mad.

  • Progressive Muslims

    And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy. "

  • Shabbir Ahmed

    And yet, they who deny the Truth, say, "O You, unto whom this Reminder has been revealed, verily you are mad!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “O thou upon whom the remembrance has been sent down: thou art possessed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "O you who received this reminder, you are crazy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And yet they say: "You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.

  • Muhammad Asad

    And yet, they say: "O thou unto whom this reminder has been bestowed from on high: verily, thou art mad!

  • Marmaduke Pickthall

    And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They say: "O you to whom the Admonition* has been revealed, you are surely crazed.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Acting against their own best interests, they accuse the Messenger of falsehood; they mockingly say to him: "O you who claim to have received the divine message from heaven, you are indeed insane or demoniac".

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers make mockery saying: "This Mohammad guy who claims to receive divine revelation is nothing but a crazy person. "

  • Al-Hilali & Khan

    And they say: "O you (Muhammad صلى الله عليه و سلم) to whom the Dhikr (the Qur’ân) has been sent down! Verily, you are a mad man!

  • Abdullah Yusuf Ali

    They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They say, "O you to whom the Reminder is revealed! You must be insane!

  • Taqi Usmani

    They say, "O you to whom the Dhikr (the Qur’ān) has been revealed, you are surely insane.

  • Abdul Haleem

    They say, ‘Receiver of this Quran! You are definitely mad.

  • Arthur John Arberry

    They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed!

  • E. Henry Palmer

    But they say, 'O thou to whom the Reminder has been sent down! verily, thou art possessed.

  • Hamid S. Aziz

    But they say, "O you to whom the Reminder (the Quran) has been sent down! Verily, you are possessed.

  • Mahmoud Ghali

    And they said, "O you upon whom the Remembrance is being sent down, surely you are indeed a madman.

  • George Sale

    The Meccans say, O thou to whom the admonition hath been sent down, thou art certainly possessed with a devil:

  • Syed Vickar Ahamed

    And they say: "O you to whom the Message is being revealed! You are truly mad (or possessed)!

  • Amatul Rahman Omar

    And they say, `O you to whom this Reminder (- the Qur'ân) has been revealed! you are a mad man indeed.

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy.