“Why bringest thou not the angels to us, if thou be of the truthful?”
Why do you not bring angels to us if you are telling the truth?’
"Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones"
"Why don't you bring angels to us if you are a man of truth?"
“Why bringest thou not the angels to us, if thou be of the truthful?”
"Why not bring us the angels if you are of the truthful ones?"
"Why not bring us the controllers if you are of the truthful ones?"
"Why do you not bring down the angels, if you are truthful?"
If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?"
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth?
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?"
"Why then", they add, "you do not bring down the angels to substantiate your claim if indeed you are declaring the truth!"
They say: "Why God has not sent us His Angles to testify for the truthfulness of Mohammad’s mission?"
"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful?"
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
Why do you not bring us the angels, if what you say is true?"
Why do you not bring the angels to us, if you are one of the truthful?"
Why do you not bring us the angels, if you are telling the truth?’
Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?'
Why dost thou not bring us the angels if thou dost tell the truth?'
"Why do you not bring us the angels if you do tell the truth?"
Would you ever come up with the Angels to us, in case you are of the sincere?"
Wouldest thou not have come unto us with an attendance of angels, if thou hadst spoken truth?
"Why will you not bring the angels to us if it is that you have the Truth?"
`Why do you not bring the angels (for punishment) to us, if you are of the truthful?'
Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’