Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Their messengers said to them: “We are only mortals, like you; but God gives grace to whom He wills of His servants. And it is not for us to bring you an authority save by the leave of God; and in God let the believers place their trust.

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ اِنْ نَحْنُ اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنْ يَشَٓاءُ مِنْ عِبَادِه۪ۜ وَمَا كَانَ لَـنَٓا اَنْ نَأْتِيَكُمْ بِسُلْطَانٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِۜ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Qalat lahum rusuluhum in nahnuilla basharun mithlukum walakinna Allahayamunnu AAala man yashao min AAibadihi wamakana lana an na/tiyakum bisultanin illabi-ithni Allahi waAAala Allahifalyatawakkali almu/minoon
#wordmeaningroot
1qālatSaidقول
2lahumto them
3rusuluhumtheir Messengersرسل
4inNot
5naḥnuwe (are)
6illābut
7basharuna humanبشر
8mith'lukumlike youمثل
9walākinnabut
10l-lahaAllah
11yamunnubestows His Graceمنن
12ʿalāon
13manwhom
14yashāuHe willsشيا
15minof
16ʿibādihiHis slavesعبد
17wamāAnd not
18kānaisكون
19lanāfor us
20anthat
21natiyakumwe bring youاتي
22bisul'ṭāninan authorityسلط
23illāexcept
24bi-idh'niby the permission of Allahاذن
25l-lahiby the permission of Allah
26waʿalāAnd upon
27l-lahiAllah
28falyatawakkaliso let put (their) trustوكل
29l-mu'minūnathe believersامن
  • Aisha Bewley

    Their Messengers said to them, ‘We are nothing but human beings like yourselves. But Allah shows favour to any of His slaves He wills. It is not for us to bring you an authority except by Allah’s permission. So let the muminun put their trust in Allah.

  • Progressive Muslims

    Their messengers said: "We are but humans like you, but God will bestow His grace upon whom He pleases from His servants. And it is not up to us to bring you proof except by God's leave. And in God the believers should place their trust"

  • Shabbir Ahmed

    Without exception their Messengers said to them, "Yes, we are human beings like you. Allah gives His grace of Revelation to whom He chooses among His servants. We work within the Laws of Allah that preclude the performance of supernatural miracles." (The right way to attain firm belief is reflecting at the Universe, within our own selves, at the accounts of history, and upon these verses. That is the general approach of the Book). "Then you can attain the belief whence you can firmly put your trust in the never changing Laws of Allah."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Their messengers said to them: “We are only mortals, like you; but God gives grace to whom He wills of His servants. And it is not for us to bring you an authority save by the leave of God; and in God let the believers place their trust.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Their messengers said: "We are indeed human beings like you, but God will bestow His grace upon whom He pleases from His servants. And it is not up to us to bring you proof except with the permission of God. And in God the believers should place their trust"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Their messengers said, "We are but humans like you, but God will bestow His grace upon whom He pleases from His servants. It is not up to us to bring you an authorization except by God's leave. In God those who acknowledge should place their trust"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their messengers said to them, "We are no more than humans like you, but GOD blesses whomever He chooses from among His servants. We could not possibly show you any kind of authorization, except in accordance with GOD's will. In GOD the believers shall trust.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Their apostles said to them: "Indeed we are men like you, but God bestows His favours on whomsoever He wills among His creatures. It is not in our power to bring a miracle for you without the leave of God. The believers should only place their trust in God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely.

  • Muhammad Asad

    Their apostles answered them: "True, we are nothing but mortal men like yourselves: but God bestows His favour upon whomever He wills of His servants. Withal, it is not within our power to bring you a proof , unless it be by God's leave-and it is in God that all believers must place their trust.

  • Marmaduke Pickthall

    Their messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Their Messengers told them: "Indeed we are only human beings like yourselves,* but Allah bestows His favour on those of His servants whom He wills.* It does not lie in our power to produce any authority except by the leave of Allah. It is in Allah that the believers should put their trust.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Their Messengers said to them: "But we are only mortals like you and Allah imparts His grace to those of His worshippers whom He chooses as He will, and it is not for us nor is it within our power to present you with the evidence but with Allah's delegated power and authorization. And in Allah do those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust."

  • Bijan Moeinian

    Their prophets replied: "True, we are human beings like you. Do you have any objection if the Lord blesses someone among you and appoint him as His Messenger for you? As for your demand for a miracle, we cannot produce none without the will of the Lord. Know that in God alone the believers put their trust."

  • Al-Hilali & Khan

    Their Messengers said to them: "We are no more than human beings like you, but Allâh bestows His Grace to whom He wills of His slaves. It is not ours to bring you an authority (proof) except by the Permission of Allâh. And in Allâh (Alone) let the believers put their trust.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Their messengers said to them: "True, we are human like yourselves, but Allah doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put their trust.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Their messengers said to them, "We are ˹indeed˺ only humans like you, but Allah favours whoever He chooses of His servants. It is not for us to bring you any proof without Allah’s permission. And in Allah let the believers put their trust.

  • Taqi Usmani

    Their prophets said to them, "We are no more than a human being like you, but Allah bestows His favour upon whom He wills from among His servants. It is not for us to bring you an authority without Allah’s permission, and in Allah the believers must place their trust.

  • Abdul Haleem

    Their messengers answered, ‘True, we are only men like you, but God favours whichever of His servants He chooses. We cannot bring you any proof unless God permits it, so let the believers put all their trust in Him-

  • Arthur John Arberry

    Their Messengers said to them, 'We are nothing but mortals, like you; but God is gracious unto whomsoever He will of His servants. It is not for us to bring you an authority save by the leave of God; and in God let the believers put all their trust.

  • E. Henry Palmer

    Their apostles said unto them, 'We are only mortals like yourselves; but God is gracious unto whomsoever He will of His servants, and it is not for us to bring you an authority, save by His permission; but upon God do the believers rely!'

  • Hamid S. Aziz

    Their Messengers said unto them, "We are only mortals like yourselves; but Allah gives grace unto whomsoever He will of His servants, and it is not for us to bring you an authority, save by His permission. In Allah let believers rely!"

  • Mahmoud Ghali

    Their Messengers said to them, "Decidedly we are nothing except mortals like you; but Allah bestows His Bounty to whomever He decides of His bondmen. And in no way could we come up to you with an all- binding authority except by the permission of Allah, and in (Literally: on) Allah let the believers then put their trust.

  • George Sale

    Their apostles replied unto them, we are no other than men like unto you; but God is bountiful unto such of his servants as He pleaseth: And it is not in our power to give you a miraculous demonstration of our mission, unless by the permission of God; in God therfore let the faithful trust.

  • Syed Vickar Ahamed

    Their messengers (from Allah) said to them: "(It is) true, we are human like yourselves, but Allah grants His grace (mercy) to some of His servants whom He pleases. It is not for us to bring you an authority except when Allah permits. And in Allah, let all men of faith have their trust.

  • Amatul Rahman Omar

    Their Messengers (of God) said to them, `It is true we are nothing but human beings like yourselves but Allâh shows (His) favours (by sending revelations and prophethood) to such of His servants as He will. It is not (possible) for us to bring you an authority except by the leave of Allâh. (We put our trust in Him) and in Allâh (alone) should the believers put their trust.

  • Ali Quli Qarai

    Their apostles said to them, ‘Indeed we are just human beings like yourselves; but Allah favours whomever of His servants that He wishes. We may not bring you an authority except by Allah’s leave, and in Allah let all the faithful put their trust.