“And how could we not place our trust in God, when He has guided us in our ways? And we will be patient in that wherein you hinder us; and in God let those who would place their trust aright place their trust.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wamā | And what | |
2 | lanā | (is) for us | |
3 | allā | that not | |
4 | natawakkala | we put our trust | وكل |
5 | ʿalā | upon | |
6 | l-lahi | Allah | |
7 | waqad | while certainly | |
8 | hadānā | He has guided us | هدي |
9 | subulanā | to our ways | سبل |
10 | walanaṣbiranna | And surely we will bear with patience | صبر |
11 | ʿalā | on | |
12 | mā | what | |
13 | ādhaytumūnā | harm you may cause us | اذي |
14 | waʿalā | And upon | |
15 | l-lahi | Allah | |
16 | falyatawakkali | so let put (their) trust | وكل |
17 | l-mutawakilūna | the ones who put (their) trust | وكل |
And why indeed should we not put our trust in Allah when He has guided us to our ways? We will be steadfast however much you harm us. Those who trust put their trust in Allah.’
"And why should we not place our trust in God, when He has guided us our path. And we will be patient to the harm you inflict upon us. And in God those who trust should put their trust."
"Why should we not put our trust in Allah? Even in the face of your persecution, we walk the path we have been shown, with uncompromising resolve. All those who wish to entrust the results of their actions with someone, must put their ultimate trust in the Laws of Allah."
“And how could we not place our trust in God, when He has guided us in our ways? And we will be patient in that wherein you hinder us; and in God let those who would place their trust aright place their trust.”
"And why should we not place our trust in God, when He has guided us in our paths. And we will be patient to the harm you inflict upon us. And in God those who trust should place their trust."
"Why should we not place our trust in God, when He has guided us to our paths. We will be resolute against the harm you inflict upon us. In God those who trust should put their trust."
"Why should we not trust in GOD, when He has guided us in our paths? We will steadfastly persevere in the face of your persecution. In GOD all the trusters shall trust."
And why should we not repose our trust in God when He has shown us our paths of duty to Him? We shall bear with fortitude the hardships you inflict upon us. The trusting place their trust in God."
And why should we not rely upon Allah while He has guided us to our ways. And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And upon Allah let those who would rely rely."
And how could we not place our trust in God, seeing that it is He who has shown us the path which we are to follow? "Hence, we shall certainly bear with patience whatever hurt you may do us: for, all who have trust must place their trust in God !"
How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust.
And why should we not put our trust in Allah when it is indeed He Who has guided us to the ways of our life? We shall surely continue to remain steadfast in face of your persecution. All those who have to put trust, should put their trust only in Allah."
"And why should we not put our trust in Allah when He has guided us to the paths We should tread in our course of action and in our line of conduct, line of thought and argument and to all the paths of life. The paths leading us to His path of righteousness and inducing us to connect knowledge with wisdom and our hearts with the spirit of truth and help us endure your foul epithets and unjust affliction! And in Allah should all those who lift to Him their inward sight put their trust".
They continued: "Is there any reason that we should not trust the One Who has guided us to the straight path? We will patiently continue put up with your persecution. Those who are blessed with the ability to trust, trust none but the Lord."
"And why should we not put our trust in Allâh while He indeed has guided us our ways? And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us, and in Allâh (Alone) let those who trust, put their trust."
"No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah."
Why should we not put our trust in Allah, when He has truly guided us to ˹the very best of˺ ways? Indeed, we will patiently endure whatever harm you may cause us. And in Allah let the faithful put their trust."
What is wrong with us that we should not put our trust in Allah when He has guided us to our paths? We shall, of course, endure with patience all your persecutions; and all those who have to trust should trust only in Allah."
why should we not put our trust in God when it is He who has guided us to this way we follow? We shall certainly bear steadfastly whatever harm you do to us. Let anyone who trusts, trust in God.’
And why should we not put our trust in God, seeing that He has guided us in our ways? We will surely endure patiently, whatever you hurt us; and in God let all put their trust who put their trust. '
What ails us that we should not rely on God when He has guided us in our paths? we will be surely patient in your hurting us; for upon God rely those who do rely.
What ails us that we should not put our trust in Allah when He has guided us in our paths? We will surely endure the hurt you do us. In Allah let the trusting put their trust.
And what (evidence) have we that we should not put our trust in (Literally: on) Allah and He has already guided us in our ways? And indeed we will definitely (endure) patiently whatever (way) you have hurt us, and in Allah let the trusting ones then put their trust. "
And what excuse have we to allege, that we should not put our trust in God; since He hath directed us our paths? Wherefore we will certainly suffer with patience the persecution wherewith ye shall afflict us: In God therefore let those put their confidence who seek in whom to put their trust.
"And we have no reason why we should not put our trust on Allah, since He has indeed, truly guided us to the Ways that we (follow). We shall certainly bear with patience all the pain you may bring to us. For those who put their trust should (indeed) put their trust in Allah."
`And why should we not put our trust in Allâh while He has guided us in our ways? We will surely endure patiently all persecutions you have subjected us to. So in Allâh alone let those put their trust who have learnt to put their trust in Him.'
And why should we not put our trust in Allah, seeing that He has guided us in our ways? Surely, we will put up patiently with whatever torment you may inflict upon us, and in Allah let all the trusting put their trust. ’