Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when they returned to their father, they said: “O our father: forbidden us was the measure, so send thou with us our brother; we will obtain the measure; and we will keep him safe.”

فَلَمَّا رَجَعُٓوا اِلٰٓى اَب۪يهِمْ قَالُوا يَٓا اَبَانَا مُنِـعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَٓا اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Falamma rajaAAoo ila abeehim qalooya abana muniAAa minna alkaylufaarsil maAAana akhana naktal wa-innalahu lahafithoon
#wordmeaningroot
1falammāSo when
2rajaʿūthey returnedرجع
3ilāto
4abīhimtheir fatherابو
5qālūthey saidقول
6yāabānāO our fatherابو
7muniʿaHas been deniedمنع
8minnāto us
9l-kayluthe measureكيل
10fa-arsilso sendرسل
11maʿanāwith us
12akhānāour brotherاخو
13naktal(that) we will get measureكيل
14wa-innāAnd indeed, we
15lahufor him
16laḥāfiẓūna(will) surely (be) guardiansحفظ
  • Aisha Bewley

    Then when they got back to their father’s house, they said, ‘Father! Our measure will be denied. Please send our brother with us so we may obtain our measure. We will take care of him.’

  • Progressive Muslims

    So when they returned to their father, they said: "Our father, we have been banned from getting anymore measure of grain, so send our brother with us so we may be given measure of grain, and we will be his guardians. "

  • Shabbir Ahmed

    When they went back to their father, they said, "O Our father! All grain is to be withheld from us unless you send with us our brother (Benjamin). So send him that we may obtain the measure, surely, we shall guard him well."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they returned to their father, they said: “O our father: forbidden us was the measure, so send thou with us our brother; we will obtain the measure; and we will keep him safe.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when they returned to their father, they said: "Our father, we have been banned from getting anymore measure of grain, so send our brother with us so we may be given a measure of grain, and we will be his guardians."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when they returned to their father, they said, "Our father, we have been banned from getting anymore measure of grain, so send our brother with us so we may be given a measure of grain, and we will be his guardians."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they returned to their father, they said, "Our father, we can no longer get any provisions, unless you send our brother with us. We will take good care of him."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they returned to their father, they said: "O father, a further measure has been denied us. So send our brother with us that he may bring more grain. We shall take care of him."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So when they returned to their father, they said, "O our father, measure has been denied to us, so send with us our brother we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."

  • Muhammad Asad

    And so, when they returned to their father, said: "O our father! All grain is withheld from us : send, therefore, our brother with us, so that we may obtain our measure (of grain; and, verily, we shall guard him well!"

  • Marmaduke Pickthall

    So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When they returned to their father they said: "Father! We have been denied further supply of corn. So send with us our brother that we may bring the supplies. We shall be responsible for his protection."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When they returned to their father, they said to him: "O father we have been threatened with the denial of future corn-measures unless we be accompanied by our brother –Benjamin-, therefore, we beg you to send him with us so that we can get our supply of corn, and we solemnly promise to guard him home.

  • Bijan Moeinian

    When they reached home they said to their father: "Please send our baby brother with us as this is the only way to get the food. We will promise to take good care of him."

  • Al-Hilali & Khan

    So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly we will guard him."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When Joseph’s brothers returned to their father, they pleaded, "O our father! We have been denied ˹further˺ supplies. So send our brother with us so that we may receive our measure, and we will definitely watch over him."

  • Taqi Usmani

    So, when they returned to their father, they said, "Father, the (required) measure (of grain) has been withheld from us, therefore, send our brother with us, so that we may receive our full measure. And, of course, we are his guards."

  • Abdul Haleem

    When they returned to their father, they said, ‘Father, we have been denied any more corn, but send our brother back with us and we shall be given another measure. We shall guard him carefully.’

  • Arthur John Arberry

    So, when they had returned to their father, they said, 'Father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may obtain the measure; surely we shall be watching over him. '

  • E. Henry Palmer

    And when they returned to their father, they said, 'O our father! Measure is withheld from us; so send with us our brother that we may get measure, and, verily, him we will keep!'

  • Hamid S. Aziz

    Then he said to his servants, "Put their merchandise (they brought in payment) back into their packs, so that they may discover it only when they have returned to their family; per chance (or possibly) they may return. "

  • Mahmoud Ghali

    So, as soon as they returned to their father, they said, "O our father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may (obtain) the measure; and surely we will indeed be his preservers. "

  • George Sale

    And when they were returned unto their father, they said, O father, it is forbidden to measure out corn unto us any more, unless we carry our brother Benjamin with us: Wherefore send our brother with us, and we shall have corn measured unto us; and we will certainly guard him from any mischance.

  • Syed Vickar Ahamed

    So when they returned to their father, they said: "O our father! We will not get any more measure of grain (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; And we will really take every care of him. "

  • Amatul Rahman Omar

    So when they returned to their father they said, `Our father! (a further) measure (of corn) has been denied us (unless we take our brother Benjamin with us), therefore send our brother with us that we may have (our) measure (of corn) and we will surely be able to take (due) care of him. '

  • Ali Quli Qarai

    So when they returned to their father, they said, ‘Father, the measure has been withheld from us, so let our brother go with us so that we may obtain the measure, and we will indeed take care of him. ’