Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And he said to his servants: “Put their merchandise in their saddlebags, that they might recognise it when they return to their people, that they might return.”

وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ ف۪ي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَـهَٓا اِذَا انْقَلَـبُٓوا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Waqala lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahumfee rihalihim laAAallahum yaAArifoonaha ithainqalaboo ila ahlihim laAAallahum yarjiAAoon
#wordmeaningroot
1waqālaAnd he saidقول
2lifit'yānihito his servantsفتي
3ij'ʿalūPutجعل
4biḍāʿatahumtheir merchandiseبضع
5in
6riḥālihimtheir saddlebagsرحل
7laʿallahumso that they
8yaʿrifūnahāmay recognize itعرف
9idhāwhen
10inqalabūthey go backقلب
11ilāto
12ahlihimtheir peopleاهل
13laʿallahumso that they may
14yarjiʿūnareturnرجع
  • Aisha Bewley

    He told his serving men, ‘Put back their goods into their saddlebags for them to find when they arrive back to their families so that perhaps they will return again. ’

  • Progressive Muslims

    And he said to his servants: "Return their goods back into their bags, so that they will recognize it when they return to their family and they will come back again. "

  • Shabbir Ahmed

    Joseph said to his servants, "Load their barter (the price of wheat) back in their saddlebags. So that they may find it when they come home, and hence be more eager to return."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he said to his servants: “Put their merchandise in their saddlebags, that they might recognise it when they return to their people, that they might return.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andhe said to his servants: "Return their goods into their saddlebags, so that they may recognize it when they return to their family so that they may come back."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said to his servants: "Return their goods back into their bags, so that they will recognize it when they return to their family and they will come back again."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He then instructed his assistants: "Put their goods back in their bags. When they find them upon their return to their family, they may come back sooner."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then he ordered his servants: "Put their money back in their packs: They may find it on reaching home, and perhaps come again. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will return. "

  • Muhammad Asad

    And said to his servants: "Place their merchandise in their camel-packs, so that they may find it there when they come home, and hence be the more eager to return.

  • Marmaduke Pickthall

    He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And Joseph said to his servants: "Put surreptitiously in their packs the goods they had given in exchange for corn." Joseph did so expecting that they would find it when they returned home. Feeling grateful for this generosity, they might be inclined to return to him.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then said Yusuf to his attendants who rendered the service: "Put back their money -which they paid for the corn- into their saddle-bags; they may recognize it when they go back to their people and hopefully be encouraged to come back. "

  • Bijan Moeinian

    Joseph then ordered his servants to put their goods (which they had bartered for the food) secretly in their bags. He hoped that they will appreciate his generosity and return back.

  • Al-Hilali & Khan

    And told his servants to put their money (with which they had bought the corn) into their bags, so that they might know it when they go back to their people; in order they might come again.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Joseph ordered his servants to put his brothers’ money back into their saddlebags so that they would find it when they returned to their family and perhaps they would come back.

  • Taqi Usmani

    And he (Yūsuf) said to his boys, "Put their goods in their camel-packs. Perhaps they will recognize it when they go back to their family; perhaps they will come again."

  • Abdul Haleem

    Joseph said to his servants, ‘Put their goods back into their saddlebags, so that they may recognize them when they go back to their family, and return.’

  • Arthur John Arberry

    He said to his pages, 'Put their merchandise in their saddlebags; haply they will recognize it when they have turned to their people; haply they will return.

  • E. Henry Palmer

    Then he said to his young men, 'Put their chattels in their packs, haply they may know it when they are come back to their family; haply they may return. '

  • Hamid S. Aziz

    They said, "We will beg him from our father, and we will surely do it. "

  • Mahmoud Ghali

    And he said to his pages, "Set their merchandise in their saddlebags that possibly they will recognize it when they turn over (i. e., return) to their family; possibly they will return."

  • George Sale

    And Joseph said to his servants, put their money which they have paid for their corn, into their sacks, that they may perceive it, when they shall be returned to their family: Peradventure they will come back unto us.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (Yusuf) told his servants to put their money used to trade (for the supplies) into their saddle bags, so that they would know it only after they returned to their people, (and) so that they might come back (again).

  • Amatul Rahman Omar

    And he said to his servants, `Put their cash (they paid for the corn) in their saddle-bags,' (and to himself,) `that they may recognize it (as benevolence) when they return to their family and perhaps they may come back (with his brother on this account). '

  • Ali Quli Qarai

    He said to his servants, ‘Put their money in their saddlebags. Maybe they will recognize it when they return to their folks, and maybe they will come back .’