Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Am I to trust him to you save as I trusted his brother to you before? And God is the best custodian, and He is the most merciful of those who show mercy.”

قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَٓا اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخ۪يهِ مِنْ قَبْلُۜ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حَافِظاًۖ وَهُوَ اَرْحَمُ الرَّاحِم۪ينَ
Qala hal amanukum AAalayhi illakama amintukum AAala akheehi min qablu fallahukhayrun hafithan wahuwa arhamu arrahimeen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2halShould
3āmanukumI entrust youامن
4ʿalayhiwith him
5illāexcept
6kamāas
7amintukumI entrusted youامن
8ʿalāwith
9akhīhihis brotherاخو
10minbefore
11qablubeforeقبل
12fal-lahuBut Allah
13khayrun(is) the bestخير
14ḥāfiẓanGuardianحفظ
15wahuwaand He
16arḥamu(is the) Most Mercifulرحم
17l-rāḥimīna(of) the mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    He said, ‘How will my trusting him to your care be different from entrusting his brother before? The Best of Guardians, however, is Allah. He is the Most Merciful of the merciful.’

  • Progressive Muslims

    He said: "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that God is the best guardian, and He is the Most Merciful of those who show mercy. "

  • Shabbir Ahmed

    Jacob said, "Shall I trust you with him as I trusted you with his brother? Allah is better at Guarding and He is the most Merciful of the merciful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Am I to trust him to you save as I trusted his brother to you before? And God is the best custodian, and He is the most merciful of those who show mercy.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that? God is the best guardian, and He is the Most Merciful of those who show mercy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that? God is the best guardian, and He is the Most Compassionate of those who show compassion."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before that? GOD is the best Protector, and, of all the merciful ones, He is the Most Merciful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He replied: "Should I trust you with him as I did his brother? But God is the best of guardians, and most merciful of all. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "Should I entrust you with him except as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful. "

  • Muhammad Asad

    replied: "Shall I trust you with him in the same way as I trusted you with his brother (Joseph aforetime? but God's guardianship is better , for He is the most merciful of the merciful!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The father said: "Shall I trust you with regard to him as I had trusted you earlier with regard to his brother? Allah is the Best Protector and is the Most Merciful."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The father said: "Shall I entrust him to you just as I entrusted his brother -Yusuf- to you before! Allah is He Who is the Tutelary Guardian and He is the most capable of extending mercy.

  • Bijan Moeinian

    Their father said: "Should I entrust him to you as I entrusted Joseph to you before? No way, I entrust him to God Who is the best Protector. He is the Most Merciful of all the merciful ones."

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "Can I entrust him to you except as I entrusted his brother to you aforetime? But Allâh is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy."

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He responded, "Should I trust you with him as I once trusted you with his brother ˹Joseph˺? But ˹only˺ Allah is the best Protector, and He is the Most Merciful of the merciful."

  • Taqi Usmani

    He said, "Shall I trust you about him as I trusted you earlier about his brother? Well, Allah is the best guardian, and He is the Most-Merciful of all the merciful."

  • Abdul Haleem

    He said, ‘Am I to entrust him to you as I did his brother before? God is the best guardian and the Most Merciful of the merciful.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'And shall I entrust him to you otherwise than as I entrusted before his brother to you? Why, God is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful. '

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Shall I entrust you with him, save as I entrusted you with his brother before? but God is the best of keepers, and He is the most merciful of the merciful. '

  • Hamid S. Aziz

    And when they returned to their father, they said, "O our father! A measure is withheld from us; so send with us our brother that we may obtain the measure, and, verily, we will guard him well. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "should I keep him in custody to you except as I kept his brother in custody even before to you? Yet, Allah is The Most Charitable as Preserver and He is The Most Merciful of the merciful. "

  • George Sale

    Jacob answered, shall I trust him with you with any better success than I trusted your brother Joseph with you heretofore? But God is the best guardian; and He is the most merciful of those who shew mercy.

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Jacob) said: "Shall I trust you with him with any result different from when I trusted you with his brother before? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"

  • Amatul Rahman Omar

    (Jacob) said, `Shall I trust you with him as I trusted you with his brother before? (I would rather trust Allâh. ) Allâh is the best Guardian and He is the Most Merciful of those who show mercy.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Should I trust you with him just as I trusted you with his brother before? Yet Allah is the best of protectors, and He is the most merciful of merciful ones. ’