Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And rely not upon those who do wrong lest the Fire touch you; — and you have, besides God, no allies — then will you not be helped.

وَلَا تَرْكَـنُٓوا اِلَى الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُۙ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَٓاءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ
Wala tarkanoo ila allatheenathalamoo fatamassakumu annaru wamalakum min dooni Allahi min awliyaa thumma latunsaroon
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2tarkanūinclineركن
3ilāto
4alladhīnathose who
5ẓalamūdo wrongظلم
6fatamassakumulest touches youمسس
7l-nāruthe Fireنور
8wamāand not
9lakum(is) for you
10minbesides Allah
11dūnibesides Allahدون
12l-lahibesides Allah
13minany
14awliyāaprotectorsولي
15thummathen
16not
17tunṣarūnayou will be helpedنصر
  • Aisha Bewley

    Do not rely on those who do wrong thus causing the Fire to afflict you, for you have no protector besides Allah; then you will not be helped.

  • Progressive Muslims

    And you shall not lean towards those who have wronged else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious.

  • Shabbir Ahmed

    Do not be intimidated by the oppressors and guard yourself against even a touch of the Fire. Remember, there are no protectors to help you against the Laws of Allah. And then you will not be helped in any way.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And rely not upon those who do wrong lest the Fire touch you; — and you have, besides God, no allies — then will you not be helped.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not lean towards those who have wronged else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall not lean towards those who have wronged, else you will incur the fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not lean towards those who have transgressed, lest you incur Hell, and find no allies to help you against GOD, then end up losers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not lean towards the wicked, or you will be caught in the flames of Hell, and have none to befriend you other than God, nor will you be given help.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped.

  • Muhammad Asad

    And do not incline towards, nor rely upon, those who are bent on evildoing lest the fire touch you: for you would have none to protect you from God, nor would you ever be succoured .

  • Marmaduke Pickthall

    And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And do not incline towards the wrong-doers lest the Fire might seize you and you will have none as your protector against Allah; and then you will not be helped from anywhere.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor should your hearts be inclined to follow the wrongful of actions lest you come to be fuel for the Fire, and besides Allah you just have no tutelary protectors nor shall you be afforded the needed help.

  • Bijan Moeinian

    Do not lean the least towards those who have chosen the disobedience as you may be attracted to the Hell. In that case you will find none to protect you against the Lord and you will end up losers.

  • Al-Hilali & Khan

    And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allâh, nor you would then be helped.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And do not be inclined to the wrongdoers or you will be touched by the Fire. For then you would have no protectors other than Allah, nor would you be helped.

  • Taqi Usmani

    And do not incline towards the wrongdoers, lest the Fire should catch you, and you have no supporters other than Allah, then you should not be helped.

  • Abdul Haleem

    Do not rely on those who do evil, or the Fire may touch you, and then you will have no one to protect you from God, nor will you be helped.

  • Arthur John Arberry

    And lean not on the evildoers, so that the Fire touches you -- you have no protectors apart from God -- and then you will not be helped.

  • E. Henry Palmer

    Lean not unto, those who do wrong, lest the Fire touch you, for ye have no patrons but God; and, moreover, ye shall not be helped!

  • Hamid S. Aziz

    So stand you firm in the Straight Path, as you are commanded - you and those who turn unto Allah with you, and transgress you not. Verily, He is Seer of what you do.

  • Mahmoud Ghali

    And do not (seek) support (you believers) for the ones who have done injustice, (for) then the Fire (would) touch you; and in no way do you have any patrons apart from Allah, (and) thereafter you will not be vindicated (i. e., if you seek support for the ones who have done injustice).

  • George Sale

    And incline not unto those who act unjustly, lest the fire of hell touch you: For ye have no protectors, except God; neither shall ye be assisted against Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    And do not lean (or move) towards those who do wrong, or the Fire will catch (up to) you; And you have no protectors other than Allah, then you shall not be helped.

  • Amatul Rahman Omar

    Do not incline towards those who have committed wrong; lest the Fire (of Gehenna) should reach you while you shall find none to protect you, apart from Allâh, nor shall you be helped.

  • Ali Quli Qarai

    And do not incline toward the wrongdoers, lest the Fire should touch you, and you will not have any friend besides Allah, then you will not be helped.