They abiding eternally therein so long as the heavens and the earth endure save that thy Lord should will; thy Lord is doer of what He wills.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | khālidīna | (Will be) abiding | خلد |
2 | fīhā | therein | |
3 | mā | as long as remain | |
4 | dāmati | as long as remain | دوم |
5 | l-samāwātu | the heavens | سمو |
6 | wal-arḍu | and the earth | ارض |
7 | illā | except | |
8 | mā | what your Lord wills | |
9 | shāa | what your Lord wills | شيا |
10 | rabbuka | what your Lord wills | ربب |
11 | inna | Indeed | |
12 | rabbaka | your Lord | ربب |
13 | faʿʿālun | (is) All-Accomplisher | فعل |
14 | limā | of what | |
15 | yurīdu | He intends | رود |
remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is the Doer of what He wills.
They will abide in it as long as the heavens and Earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.
Therein to abide, as long as the New Universe endures; that is time beyond count, unless your Lord decrees otherwise. Your Lord is Doer of what He Wills in the World of Command. (The current Universe will be dismantled for a new Universe (5:44), (14:48), (21:104), (25:22), (39:37), (69:16), (70:9).
They abiding eternally therein so long as the heavens and the earth endure save that thy Lord should will; thy Lord is doer of what He wills.
Abiding therein as long as the heavens and the earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.
They will abide in it as long as the heavens and earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.
Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills.
Where they will dwell so long as heaven and earth endure, unless your Lord will otherwise. Verily your Lord does as He wills.
abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends.
therein to abide as long as the heavens and the earth endure-unless thy Sustainer wills it otherwise: for, verily, thy Sustainer is a sovereign doer of whatever He wills.
Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.
They shall abide in it as long as the heavens and the earth endure,* unless your Lord may will otherwise. Surely your Lord does whatsoever He wills.*
They shall remain within as long as the heavens and the earth last except as Allah wills; Allah, your Creator, does what He will.
They will "live" in the Hell as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord decides otherwise as it is the Lord Who may do whatever He wants.
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the Doer of whatsoever He intends (or wills).
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.
staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills. Surely your Lord does what He intends.
They shall remain there forever, as long as the heavens and the earth remain intact, unless your Lord wills (otherwise). Surely, your Lord does what He intends.
there to remain for as long as the heavens and earth endure, unless your Lord wills otherwise: your Lord carries out whatever He wills.
so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires.
so long as the heavens and the earth endure; save what thy Lord will. Verily, thy Lord is one who works His will.
And as for those who are wretched, they will be in the Fire; sighing and wailing will be their lot,
Eternally therein (abiding) so long as the heavens and the earth (endure), except whatever your Lord decides; surely your Lord is The Sublime Performer of whatever He wills.
They shall remain therein so long as the heavens and the earth shall endure; except what thy Lord shall please to remit of their sentence; for thy Lord effecteth that which He pleaseth.
They will live there for all the time that the heavens and the earth can bear, except as what your Lord wills: Verily, your Lord is (truly the) Accomplisher of what He plans.
And they shall abide therein, unless your Lord otherwise will, so long as the heavens and the earth (thereof) endure. Surely, your Lord does bring about very well what He intends (to do).
They shall remain in it for as long as the heavens and the earth endure —except what your Lord may wish; indeed your Lord does whatever He desires.