Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when the truth came to them from Us, they said: “This is obvious sorcery.”

فَلَمَّا جَٓاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُٓوا اِنَّ هٰذَا لَسِحْرٌ مُب۪ينٌ
Falamma jaahumu alhaqqumin AAindina qaloo inna hatha lasihrunmubeen
#wordmeaningroot
1falammāSo when
2jāahumucame to themجيا
3l-ḥaquthe truthحقق
4minfrom Us
5ʿindināfrom Usعند
6qālūthey saidقول
7innaIndeed
8hādhāthis
9lasiḥ'run(is) surely, a magicسحر
10mubīnunclearبين
  • Aisha Bewley

    When the truth came to them from Us, they said, ‘This is downright magic!’

  • Progressive Muslims

    So when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic!"

  • Shabbir Ahmed

    When the Truth from Us came to them, they said, "This is clearly nothing but magic. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the truth came to them from Us, they said: “This is obvious sorcery.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when the truth came to them from Us, they said, "This is clearly magic!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When the truth came to them from us, they said, "This is obviously magic!"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Thus, when the truth had come to them from Us, they said: "Surely this is nothing but pure magic. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic. "

  • Muhammad Asad

    And so, when the truth came to them from Us, they said, "Behold, this is clearly nothing but sorcery!"

  • Marmaduke Pickthall

    And when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And when truth came to them from Us, they said: 'Indeed this is plain sorcery.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They labelled the divine truth presented to them through Our Messenger Mussa necromancy displayed by a necromancer capable indeed of skilled sorcery.

  • Bijan Moeinian

    When the truth was presented on My behalf to them, their only response was: "These are clearly the sorceries. "

  • Al-Hilali & Khan

    So when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic."

  • Abdullah Yusuf Ali

    When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When the truth came to them from Us, they said, "This is certainly pure magic!"

  • Taqi Usmani

    So, when Truth came to them from Us, they said, "It is certainly a clear magic."

  • Abdul Haleem

    When the truth came to them from Us, they said, ‘This is blatant sorcery.’

  • Arthur John Arberry

    So, when the truth came to them from Us, they said, 'Surely this is a manifest sorcery. '

  • E. Henry Palmer

    and when the truth came to them from us they said, verily, 'This is obvious sorcery. '

  • Hamid S. Aziz

    Then after them We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our Signs; but they were too inflated with pride, and were a guilty people.

  • Mahmoud Ghali

    So as soon as the Truth came to them from Our Providence, they said, "Surely this is indeed an evident sorcery. "

  • George Sale

    And when the truth from Us had come unto them, they said, verily this is manifest sorcery.

  • Syed Vickar Ahamed

    So when the Truth did come to them from Us, they said: "This is really clear magic!"

  • Amatul Rahman Omar

    And when there came to them the truth from Us, they said, `This is, of course, enchantment creating dissension. '

  • Ali Quli Qarai

    When the truth from Us came to them, they said, ‘This is indeed plain magic!’