And the day We gather them all together, then will We say to those who ascribe a partnership: “Your places — you and your partners!” Then We will separate them, and their partners will say: “It was not us you served.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wayawma | And (the) Day | يوم |
2 | naḥshuruhum | We will gather them | حشر |
3 | jamīʿan | all together | جمع |
4 | thumma | then | |
5 | naqūlu | We will say | قول |
6 | lilladhīna | to those who | |
7 | ashrakū | associate partners (with Allah) | شرك |
8 | makānakum | (Remain in) your place | كون |
9 | antum | you | |
10 | washurakāukum | and your partners | شرك |
11 | fazayyalnā | Then We will separate | زيل |
12 | baynahum | [between] them | بين |
13 | waqāla | and (will) say | قول |
14 | shurakāuhum | their partners | شرك |
15 | mā | Not | |
16 | kuntum | you used (to) | كون |
17 | iyyānā | worship us | |
18 | taʿbudūna | worship us | عبد |
On the Day We gather them all together, We will say then to those who associated others with Allah, ‘To your place, you and your partner-gods!’ Then We will sift them out, and their partner-gods will say, ‘It was not us you worshipped.
And on the Day We gather them all, We will say to those who have set up partners: "Stop where you are, you and your partners," then We separate between them, and their partners will Say: "It was not us that you served. "
One Day We will gather all of them together. We will say to those who acknowledged false deities, "Stay back, you and your pretended partners of Allah!" We will have the leaders and their followers confront each other. Their leaders will say, "It was not us you worshiped."
And the day We gather them all together, then will We say to those who ascribe a partnership: “Your places — you and your partners!” Then We will separate them, and their partners will say: “It was not us you served.
And on the Day We gather them all, then We will say to those who were polytheists: "Stop where you are, you and your partners," then We will separate between them, and their partners will say: "It was not us that you served!"
On the day We gather them all, We will say to those who have set up partners: "Take your place, you and your partners," then We separate between them, and their partners will say, "It was not us that you served."
On the day when we summon them all, we will say to those who worshipped idols, "We have summoned you, together with your idols." We will have them confront each other, and their idols will say to them, "We had no idea that you idolized us.
The day We shall gather them all together We shall say to the idolaters: "Take your stand with the compeers you worshipped as the equals of God. " We shall then create a rift between them, and the compeers will say: "You did not worship us;
And , the Day We will gather them all together - then We will say to those who associated others with Allah, " your place, you and your 'partners. ' " Then We will separate them, and their "partners" will say, "You did not used to worship us,
For, one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who ascribed divinity to aught but God, "Stand where you are, you and those to whom you were wont to ascribe a share in God's divinity! -for by then We shall have separated them from one another. And the beings to whom they had ascribed a share in God's divinity will say , "It was not us that you were wont to worship;
On the day when We gather them all together, then We say unto those who ascribed partners (unto Us): Stand back, ye and your (pretended) partners (of Allah)! And We separate them, the one from the other, and their (pretended) partners say: It was not us ye worshipped.
And the Day when We shall muster them all together, We shall say to those who associated others with Allah in His divinity: 'Keep to your places - you and those whom you associated with Allah.' Then We shall remove the veil of foreignness separating them.* Those whom they had associated with Allah will say. 'It was not us that you worshipped.
The Day We throng them all together, We will address them, thus: Stop, where you are, together with your predominant partners whom you incorporated with Allah; you shall hear His verdict and We keep them apart. There and then shall say those who were worshipped to their worshippers: "You did not really worship us, but you worshipped your lust and your inordinate self-esteem and determination."
On the Day that they are all raised, I will ask them: "Where are those whom you referred to as My partners?" Once they confront their gods, the latter will say: “We did not have the least idea that you were worshipping us!”
And the Day whereon We shall gather them all together, then We shall say to those who did set partners in worship with Us: "Stop at your place! You and your partners (whom you had worshipped in the worldly life)." then We shall separate them, and their (Allâh’s so-called) partners shall say: "It was not us that you used to worship."
One day shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined as 'partners' We shall separate them, and their "Partners" shall say: "It was not us that ye worshipped!
˹Consider˺ the Day We will gather them all together then say to those who associated others ˹with Allah in worship˺, "Stay in your places—you and your associate-gods." We will separate them from each other, and their associate-gods will say, “It was not us that you worshipped!
And (be mindful of) the Day when We shall gather them together, then We shall say to those who associated partners with Allah, "Wait in your place, you and your associate-gods." Then We will cause a split between them, and their associate-gods will say, “It was not us that you worshipped.
On the Day We gather them all together, We shall say to those who associate partners with God, ‘Stay in your place, you and your partner-gods.’ Then We shall separate them, and their partner-gods will say, ‘It was not us you worshipped-
And the day We shall muster them all, then We shall say to those who associate other gods with God: 'Get you to your place, you and your associates!' Then We shall set a space between them, and their associates will say, 'Not us you were serving.
And on the day we gather them all together then we will say to those who associated other gods (with us), 'To your places, ye and your associates!' and we will part them; and their associates will say, 'It was not us ye worshipped. -
But, as for those who have earned ill, the reward of evil is the like thereof; abasement (ignominy) shall cover them - They shall have none to protect them against Allah - as though their faces were veiled with the deep darkness of the night. Such are the Companions of the Fire, and they shall dwell therein.
And the Day We will muster them altogether, thereafter we say to the ones who associated (other gods with Allah), "To your place, you and your associates!" Then We will distinguish between them, and the associates will say, (i. e., to the associators) "In no way did you worship us.
On the day of the resurrection We will gather them altogether; then will We say unto the idolaters, get ye to your place, ye and your companions: And We will separate them from one another; and their companions shall say unto them, ye did not worship us;
And one Day, We shall gather them all together— Then We shall say to those who joined gods (with Us): "(Go) to your place! You and those you joined as 'partners'. " Then We shall separate them, and their 'partners' shall say: "It was not us that you used to worship!
And (imagine) the day when We shall muster all the people together, then We shall say to those who associated partners (with God), `Keep to your places (in Gehenna) you and your (associated) partners (with God). ' Then We shall separate them thoroughly one from another, and their (associated) partners (with God) will say (to them), `Surely, it was not us that you worshipped;
On the day when We gather them all together, We shall say to those who ascribe partners , ‘Stay where you are —you and your partners!’ Then We shall set them apart from one another, and their partners will say, ‘It was not us that you worshipped.