Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “O our father: ask thou forgiveness for us for our transgressions; we were of the offenders.”

قَالُوا يَٓا اَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَٓا اِنَّا كُنَّا خَاطِـ۪ٔينَ
Qaloo ya abanaistaghfir lana thunoobana inna kunnakhati-een
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2yāabānāO our fatherابو
3is'taghfirAsk forgivenessغفر
4lanāfor us
5dhunūbanā(of) our sinsذنب
6innāIndeed, we
7kunnāhave beenكون
8khāṭiīnasinnersخطا
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Our father, may we be forgiven for all the many wrongs that we have done. We were indeed greatly mistaken men.’

  • Progressive Muslims

    They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we have been wrong. "

  • Shabbir Ahmed

    They said, "O Our father! Ask forgiveness for us, for we trailed behind in your obedience, indeed we were at fault. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “O our father: ask thou forgiveness for us for our transgressions; we were of the offenders.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we were wrongdoers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we have been wrong."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Our father, pray for our forgiveness; we were wrong indeed."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Said (the sons): "O our father, pray for us that our sins be forgiven, for we are really sinners. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners. "

  • Muhammad Asad

    answered: "O our father! Ask God to forgive us our sins, for, verily, we were sinners. "

  • Marmaduke Pickthall

    They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "Father! Pray for the forgiveness of our sins; we were truly guilty."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There said the ten –guilty- sons to their father: "O father, invoke Allah's forgiveness on our behalf for what We committed of sinful deeds; we were indeed wrongful of actions. "

  • Bijan Moeinian

    His sons said: "Father, please pray to God to forgive us. We were absolutely wrong."

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "O our father! Ask Forgiveness (from Allâh) for our sins, indeed we have been sinners."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They begged, "O our father! Pray for the forgiveness of our sins. We have certainly been sinful."

  • Taqi Usmani

    They said, "Our father, pray to Allah to forgive us our sins. Surely, we have been guilty."

  • Abdul Haleem

    The said, ‘Father, ask God to forgive our sins- we were truly in the wrong.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Our father, ask forgiveness of our crimes for us; for certainly we have been sinful. '

  • E. Henry Palmer

    They said, 'O our father! ask pardon for us of our sins;- verily, we were sinners.

  • Hamid S. Aziz

    And when the herald of glad tidings (Judah) came he threw it on his face, and he was restored to clear sight (became a seer). Said he, "Did I not tell you that I know from Allah that of which you know not?

  • Mahmoud Ghali

    They said, "O our father, ask forgiveness of our guilty (deeds) for us; surely we have been sinners. "

  • George Sale

    They answered, O father, ask pardon of our sins for us, for we have surely been sinners.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "O our father! Ask for us forgiveness (from Allah) for our sins, indeed, we were truly at fault. "

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `Our father! pray that our sins are forgiven to us, for certainly we have been sinful. '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Father! Plead for forgiveness of our sins! We have indeed been erring. ’