Then when the bearer of glad tidings came he cast it upon his face, and he could see again. He said: “Said I not to you that I know from God what you know not?”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | falammā | Then when | |
2 | an | [that] | |
3 | jāa | arrived | جيا |
4 | l-bashīru | the bearer of glad tidings | بشر |
5 | alqāhu | he cast it | لقي |
6 | ʿalā | over | |
7 | wajhihi | his face | وجه |
8 | fa-ir'tadda | then returned (his) sight | ردد |
9 | baṣīran | then returned (his) sight | بصر |
10 | qāla | He said | قول |
11 | alam | Did not | |
12 | aqul | I say | قول |
13 | lakum | to you | |
14 | innī | indeed, I | |
15 | aʿlamu | [I] know | علم |
16 | mina | from | |
17 | l-lahi | Allah | |
18 | mā | what | |
19 | lā | not | |
20 | taʿlamūna | you know | علم |
But when the bringer of the good news came, he cast it on his face and sight returned. He said, ‘Did I not say to you before, I know things from Allah you do not know?’
Then, when the bearer of good news came, he cast it over his face and he returned clear with sight. He said: "Did I not tell you that I know from God what you do not know"
The caravan arrived in Canaan and the good news was given to Jacob. When Joseph's royal shirt was shown to Jacob, he was delighted and his eyes saw the reality. He said, "Didn't I tell you that I know from Allah what you know not ?"
Then when the bearer of glad tidings came he cast it upon his face, and he could see again. He said: “Said I not to you that I know from God what you know not?”
Then, when the bearer of good news came, he cast it over his face and he regained sight. He said: "Did I not tell you that I know from God what you do not know?"
Then, when the bearer of good news came, he cast it over his face and his sight was restored. He said, "Did I not tell you that I know from God what you do not know?"
When the bearer of good news arrived, he threw (the shirt) on his face, whereupon his vision was restored. He said, "Did I not tell you that I knew from GOD what you did not know?"
Then, as the harbinger of happy news arrived and put the garment over his face his eyesight was restored. He said: "Did I not tell you? I know from God what you do not know."
And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?"
But when the bearer of good tidings came , he laid it over his face; and he regained his sight, exclaimed: "Did I not tell you, `Verily, I know, from God, something that you do not know'?"
Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not?
And when the bearer of good news came he threw Joseph's shirt over Jacob's face, whereupon he regained his sight, and said: "Did I not tell you that I know from Allah what you do not know?"
But when the harbinger of good presage -the eldest brother- reached home, and laid Yusuf's shirt on his father's face; there did Ya'qab recover his faculty of sight. and thus he exclaimed: "Did I not tell you that I know from Allah what you people do not know!"
When the sons arrived and put the shirt of Joseph on his eyes, he got his eye sight back and said: "Did I not tell you that I was blessed with the revelations from the Lord that you were unaware of ?"
Then, when the bearer of the glad tidings arrived, he cast it (the shirt) over his face, and he became clear-sighted. He said: "Did I not say to you, ‘I know from Allâh that which you know not.’"
Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which ye know not?'"
But when the bearer of the good news arrived, he cast the shirt over Jacob’s face, so he regained his sight. Jacob then said ˹to his children˺, "Did I not tell you that I truly know from Allah what you do not know?"
So, when came the man with good news, he put it (the shirt) on his face, and he turned into a sighted man. He (Ya‘qūb) said, "Did I not tell you that I know from Allah what you do not know?"
Then, when the bearer of good news came and placed the shirt on to Jacob’s face, his eyesight returned and he said, ‘Did I not tell you that I have knowledge from God that you do not have?’
But when the bearer of good tidings came to him, and laid it on his face, forthwith he saw once again. He said, 'Did I not tell you I know from God that you know not?'
And when the herald of glad tidings came he threw it on his face, and he was restored to sight. Said he, 'Did I not tell you that I know from God that of which ye know not?'
Those around him said, "By Allah! You are in your old meandering mind. "
Then, as soon as the bearer of good tidings (actually) came, he cast it on his face; so he turned back a beholder once again. (i.e., He regained his eyesight) He said, "Did I not say to you that surely I know from Allah what you do not know.?
But when the messenger of good tidings was come with Joseph's inner garment, he threw it over his face; and he recovered his eye-sight. And Jacob said, did I not tell you that I knew from God, that which ye knew not?
Then when the bearer of the good news came, he put (the shirt) over his (Jacobs) face, and he right away regained clear sight. He said: "Did I not tell you, ‘I know from Allah what you do not know?’"
And when the bearer of the happy tidings came (to Jacob) he laid it (- the shirt) before him and he became enlightened (about the true state of affairs), he said, `Did I not tell you I know from Allâh what you do not know. '
When the bearer of good news arrived, he cast it on his face, and he regained his sight. He said, ‘Did I not tell you, ‘‘I know from Allah what you do not know?’’ ’