They said: “By God, thou art in thine old error!”
They said, ‘By Allah! Your mind is still astray. ’
They said: "By God, you are back to your old misguidance. "
The skeptics said, "By God! You are still in your old confusion. "
They said: “By God, thou art in thine old error!”
They said: "By God, you are back to your old misguidance."
People said, "By God, you are back to your old misguidance."
They said, "By GOD, you are still in your old confusion."
They said: "By God, you are still persisting in your old delusion. "
They said, "By Allah, indeed you are in your old error. "
They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!"
(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.
They said: "Surely you are still in your same old craze."*
But those who were around him said to him: "By Allah, you still live in your old perplexity and confused state of mind!"
His folk replied: "You are still living in the past!"
They said: "By Allâh! Certainly, you are in your old error."
They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."
They replied, "By Allah! You are definitely still in your old delusion."
They said, "By God, you are still in your old fallacy!"
but said, ‘By God! You are still lost in that old illusion of yours!’
They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error.
They said, 'By God! thou art in thy old error. '
And when the caravan left (Egypt), their father said, "Verily, I smell the presence of Joseph; nay, think me not a dotard. "
They said, "By Allah, surely you are indeed in your old error. "
They answered, by God, thou art in thy old mistake.
They said: "By Allah! Truly, you are in your old wandering mind. "
They (- people of Joseph's household) said, `By Allâh! you are (still) suffering from your old delusion. '
They said, ‘By God, you persist in your inveterate error. ’