Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Know you what you did to Joseph and his brother, when you were ignorant?”

قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَاَخ۪يهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُونَ
Qala hal AAalimtum mafaAAaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2halDo
3ʿalim'tumyou knowعلم
4what
5faʿaltumyou didفعل
6biyūsufawith Yusuf
7wa-akhīhiand his brotherاخو
8idhwhen
9antumyou were
10jāhilūnaignorantجهل
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Are you aware of what you did to Yusuf and his brother in ignorance?’

  • Progressive Muslims

    He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you are ignorant"

  • Shabbir Ahmed

    As he granted the request, Joseph said, "Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Know you what you did to Joseph and his brother, when you were ignorant?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Do you know what you have done with Joseph and his brother, while you were ignorant?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Do you know what you have done with Joseph and his brother, during your ignorance?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Do you recall what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    , He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?"

  • Muhammad Asad

    Replied he: "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were still unaware ?"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When Joseph heard this (he could not hold himself and said): "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yusuf then said: "Do you recall what you did to Yusuf and his brother. You probably did not realize the danger and the consequence of what you were doing and you did it foolhardily."

  • Bijan Moeinian

    In reply he said: "Do you recall what you did to Joseph and his brother at the climax of your ignorance?"

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "Do you know what you did with Yûsuf (Joseph) and his brother, when you were ignorant?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He asked, "Do you remember what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"

  • Taqi Usmani

    He said, "Do you know what you did to Yūsuf and his brother when you were ignorant?"

  • Abdul Haleem

    He said, ‘Do you now realize what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?'

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Do ye know what ye did with Joseph and his brother, while ye were ignorant?'

  • Hamid S. Aziz

    And when they returned into his (Joseph's) presence they said, "O exalted one! Misfortune has touched both us, and our families, and we have brought scanty capital. So give us full measure and treat it as charity; verily, Allah rewards the charitable."

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Do you know what you committed (Literally: what you perfomed with) with Yûsuf (Joseph) and his brother as you were ignorant?"

  • George Sale

    Joseph said unto them, do ye know what ye did unto Joseph and his brother, when ye were ignorant of the consequences thereof?

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Yusuf) said: "Do you know how you dealt with Yusuf (Joseph), and his brother, while you were ignorant?"

  • Amatul Rahman Omar

    (Joseph) said, `Are you aware what you did to Joseph and his brother (- Benjamin to involve him in trouble) in your ignorance?'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Have you realized what you did to Joseph and his brother, when you were senseless?’