Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when they entered upon him, they said: “O Governor: affliction has touched us and our people, and we have come with paltry merchandise. Fulfil thou for us the measure, and be thou charitable to us; God rewards the charitable.”

فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَٓا اَيُّهَا الْعَز۪يزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُزْجٰيةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَاۜ اِنَّ اللّٰهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّق۪ينَ
Falamma dakhaloo AAalayhi qalooya ayyuha alAAazeezu massana waahlanaaddurru waji/na bibidaAAatin muzjatinfaawfi lana alkayla watasaddaq AAalayna innaAllaha yajzee almutasaddiqeen
#wordmeaningroot
1falammāSo when
2dakhalūthey enteredدخل
3ʿalayhiupon him
4qālūthey saidقول
5yāayyuhāO Aziz
6l-ʿazīzuO Azizعزز
7massanāHas touched usمسس
8wa-ahlanāand our familyاهل
9l-ḍuruthe adversityضرر
10waji'nāand we have comeجيا
11bibiḍāʿatinwith goodsبضع
12muz'jātin(of) little valueزجو
13fa-awfibut pay (in) fullوفي
14lanāto us
15l-kaylathe measureكيل
16wataṣaddaqand be charitableصدق
17ʿalaynāto us
18innaIndeed
19l-lahaAllah
20yajzīrewardsجزي
21l-mutaṣadiqīnathe charitableصدق
  • Aisha Bewley

    So when they came into his presence, they said, ‘Your Eminence! Hardship has hit us and our families. We bring scant merchandise, but fill the measure for us generously. Allah always rewards a generous giver.’

  • Progressive Muslims

    So when they entered upon him, they said: "O Governor, we have been afflicted with harm, us and our family, and we have come with poor goods to trade, so give us a measure of grain, and be charitable towards us, for God does reward the charitable. "

  • Shabbir Ahmed

    When they came before Joseph, they said, "O Noble one! We have suffered a lot of hardship along with our family. We bring only inferior barter to pay. So give us the full measure, and be charitable to us. Allah rewards the charitable."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they entered upon him, they said: “O Governor: affliction has touched us and our people, and we have come with paltry merchandise. Fulfil thou for us the measure, and be thou charitable to us; God rewards the charitable.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when they entered upon him, they said: "O governor, we have been afflicted with harm, us and our family, and we have come with poor goods to trade, so give us a measure of grain, and be charitable towards us, for God rewards the charitable."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when they entered upon him, they said, "O Governor, we have been afflicted with harm, us and our family, and we have come with poor goods to trade, so give us a measure of grain, and be charitable towards us, for God does reward the charitable."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they entered (Joseph's) quarters, they said, "O you noble one, we have suffered a lot of hardship, along with our family, and we have brought inferior goods. But we hope that you will give us full measure and be charitable to us. GOD rewards the charitable."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they returned to him, they said (to Joseph): "O Minister, calamity has befallen us and our people. We have brought but a meagre sum, but give us full measure as alms bestowed. God surely rewards those who give alms."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So when they entered upon Joseph, they said, "O 'Azeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable."

  • Muhammad Asad

    and when they presented themselves before him, they said: "O thou great one! Hardship has visited us and our folk, and so we have brought but scanty merchandise; but give us a full measure , and be charitable to us: behold, God rewards those who give in charity!"

  • Marmaduke Pickthall

    And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    On going to Egypt they presented themselves to Joseph and said to him: "O chief! We and our family are struck with distress and have brought only a paltry sum. So give us corn in full measure, and give it to us in charity.* Allah rewards those who are charitable."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When the brothers went back and joined the eldest brother and were granted audience of the vizier –Yusuf-, they said to him, appealing to his charity: "O noble one we and our family have had a severe touch of misfortunes and the famine has levied distress upon us, and we have brought the little we could afford in exchange for the corn we need. We seek your kindness and your benevolence for the alleviation of our mental and physical distress. We should be grateful indeed if you would give us the full measure of corn and consider the extra you add as charitable alms comforting the poor; blessed indeed is he that considers the poor, for Allah rewards the benevolent."

  • Bijan Moeinian

    When they returned back to the presence of Joseph’s, they said: "Your highness, we and our family are going through a lot of hardship now. We have brought some merchandise of less value to barter for food. Please be charitable and give us enough food for our survival in return. You know well that God highly rewards the charitable people."

  • Al-Hilali & Khan

    Then, when they entered unto him , they said: "O ruler of the land! A hard time has hit us and our family, and we have brought but poor capital, so pay us full measure and be charitable to us. Truly, Allâh does reward the charitable."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us: for Allah doth reward the charitable."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When they entered Joseph’s presence, they pleaded, "O Chief Minister! We and our family have been touched with hardship, and we have brought only a few worthless coins, but ˹please˺ give us our supplies in full and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable."

  • Taqi Usmani

    So, when they came to him (Yūsuf), they said, "‘Azīz, we and our family are struck by distress, and we have brought some goods of very little worth. So, give us the full measure (of grain) and be charitable to us. Surely, Allah rewards the charitable."

  • Abdul Haleem

    Then, when they presented themselves before Joseph, they said, ‘Mighty governor, misfortune has afflicted us and our family. We have brought only a little merchandise, but give us full measure. Be charitable to us: God rewards the charitable.’

  • Arthur John Arberry

    So, when they entered unto him, they said, 'O mighty prince, affliction has visited us and our people. We come with merchandise of scant worth. Fill up to us the measure, and be charitable to us; surely God recompenses the charitable.'

  • E. Henry Palmer

    And when they entered in unto him they said, 'O prince! distress has touched both us and our families, and we have brought trifling chattels. So give us full measure and bestow upon us in charity; verily, God rewards the charitable.'

  • Hamid S. Aziz

    "O my sons! Go and inquire concerning Joseph and his brother, and despair not of Allah's comfort (soothing mercy); for, verily, none despairs of the Mercy of Allah save a faithless people. "

  • Mahmoud Ghali

    Then, as soon as they entered to him, (i. e., Yûsuf) they said, "O you mighty (Governor), (Literally: the ever-mighty Al-Azîz) adversity has touched us and our family and we have come with scant merchandise. So, fill up to us the measure and donate to us; surely ? Allah recompenses the constant donators."

  • George Sale

    Wherefore Joseph's brethren returned into Egypt: And when they came into his presence they said, noble lord, the famine is felt by us and our family, and we are come with a small sum of money: Yet give unto us full measure, and bestow corn upon us as alms; for God rewardeth the alms-givers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then when they came into (Yusuf's) presence, they said: "O mighty one! (Extreme) suffering has come upon us and our family: And we have (now) brought only little capital: So do give us full measure (of grain, we request you) and treat it as charity to us: Truly, Allah does reward the charitable. "

  • Amatul Rahman Omar

    And when they (- Joseph's brothers) came again before him (- Joseph) they said, `O noble chief! distress and poverty (due to famine) has befallen us and our family. We have brought only a scanty amount of money. Give us (nonetheless) full measure (of corn) and show us charity. Surely, Allâh rewards the charitable.'

  • Ali Quli Qarai

    Then, when they entered into his presence, they said, ‘O emir! Distress has befallen our family, and us, and we have brought a meager sum. Yet grant us the full measure, and be charitable to us! Indeed Allah rewards the charitable.’