Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Return to your father, and say: ‘O our father: thy son stole; and we bear not witness save to what we know; and we are not custodians of the Unseen.

اِرْجِعُٓوا اِلٰٓى اَب۪يكُمْ فَقُولُوا يَٓا اَبَانَٓا اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَٓا اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظ۪ينَ
IrjiAAoo ila abeekum faqooloo yaabana inna ibnaka saraqa wama shahidnailla bima AAalimna wama kunnalilghaybi hafitheen
#wordmeaningroot
1ir'jiʿūReturnرجع
2ilāto
3abīkumyour fatherابو
4faqūlūand sayقول
5yāabānā'O our fatherابو
6innaIndeed
7ib'nakayour sonبني
8saraqahas stolenسرق
9wamāand not
10shahid'nāwe testifyشهد
11illāexcept
12bimāof what
13ʿalim'nāwe knewعلم
14wamāAnd not
15kunnāwe wereكون
16lil'ghaybiof the unseenغيب
17ḥāfiẓīnaguardiansحفظ
  • Aisha Bewley

    Return now to your father and say to him, "Your son stole, father. We can do no more than testify to what we know and we are not the guardians of the Unseen.

  • Progressive Muslims

    "Return to your father, and tell him: "Our father, your son has stolen, and we did not witness except what we learned, and we could not know the unseen!"

  • Shabbir Ahmed

    He told the rest of the nine brothers, "Return to your father and say, 'O Our father! Verily, your son has stolen. We know for sure, because we witnessed it. That was something beyond our knowledge and control.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Return to your father, and say: ‘O our father: thy son stole; and we bear not witness save to what we know; and we are not custodians of the Unseen.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Return to your father, and tell him: "Our father, your son has stolen, and we did not witness except what we learned, and we could not know the unseen!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Return to your father, and tell him: "Our father, your son has stolen, and we did not witness except what we learned, and we could not know the unseen!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Go back to your father and tell him...

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So, go to your father and tell him: 'O father, your son has committed a theft. We bear witness to only what we know; we could not prevent the unknown.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Return to your father and say, "O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen,

  • Muhammad Asad

    return to your father and say: `O our father! Behold, thy son has stolen-but we bear witness to no more than what has become known to us; and we could not guard against something that was beyond the reach of our perception.

  • Marmaduke Pickthall

    Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the Unseen.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So go back to your father and tell him: "Father! Your son has certainly been guilty of stealing. We did not see him stealing but testify according to what we know, and obviously we had no power to keep watch over that what is altogether hidden from us.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Go back to your father", he added, and say to him: your son -Benjamin- has committed a theft and we were associated with the event and we only relate what we saw with our own eyes; and when we bound ourselves by the vow, we did not indulge in prophecy to foretell future events or realize the unseen.

  • Bijan Moeinian

    Go back to your father and explain how his son was caught red hand. Let him know that we guarded him against what we were able to see and that we could not have protected him against the world of unseen.

  • Al-Hilali & Khan

    "Return to your father and say, ‘O our father! Verily, your son (Benjamin) has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the Unseen!

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could not well guard against the unseen!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Return to your father and say, ‘O our father! Your son committed theft. We testify only to what we know. We could not guard against the unforeseen.

  • Taqi Usmani

    Go back to your father and say, ‘Our father, your son has committed theft, and we do not testify except what we know, and we could not guard against the unseen.

  • Abdul Haleem

    so go back to your father and say, "Your son stole. We can only tell you what we saw. How could we guard against the unforeseen?

  • Arthur John Arberry

    Return you all to your father, and say, "Father, thy son stole; we do not testify except that we know; we were no guardians of the Unseen.

  • E. Henry Palmer

    'Return ye to your father and say, "O our father! verily, thy son has committed theft, and we bore testimony to naught but what we knew; for of the unforeseen we were not keepers!"

  • Hamid S. Aziz

    And when they despaired of (moving) him they retired to consult privately. Said the eldest of them, "Remember you not how your father took an oath from you. In the name of Allah? And how before this you failed in your duty with Joseph? I will surely not quit the land until my father give me leave, or Allah judge for me, for He is the Best of Judges.

  • Mahmoud Ghali

    Return to your father and so say, 'O our father, surely your son stole; and in no way do we testify except to what we know; and in no way were we preservers of the Unseen.

  • George Sale

    Return ye to your father, and say, O father, verily thy son hath committed theft; we bear witness of no more than what we know, and we could not guard against what we did not foresee:

  • Syed Vickar Ahamed

    "You return back to your father, and say, ‘O our father! Verily! Your son has stolen, and we only bear witness to (and say) what we know, and we could not protect against the unseen!

  • Amatul Rahman Omar

    `Return all of you to your father and say, "Our father! your son has committed the theft, and we say no more than what we know (and we did not witness him stealing), and we could not be guardians over what was unseen (by us).

  • Ali Quli Qarai

    Go back to your father, and say, ‘‘Father! Your son has indeed committed theft, and we testified only to what we knew, and we could not have forestalled the unseen.