Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“‘And ask thou of the city in which we were, and the caravan in which we approached; and we are truthful.’”

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّت۪ي كُنَّا ف۪يهَا وَالْع۪يرَ الَّت۪ٓي اَقْبَلْنَا ف۪يهَاۜ وَاِنَّا لَصَادِقُونَ
Was-ali alqaryata allatee kunnafeeha walAAeera allatee aqbalna feehawa-inna lasadiqoon
#wordmeaningroot
1wasaliAnd askسال
2l-qaryatathe townقري
3allatīwhere
4kunnāwe wereكون
5fīhā[in it]
6wal-ʿīraand the caravanعير
7allatīwhich
8aqbalnāwe returnedقبل
9fīhā[in it]
10wa-innāAnd indeed, we
11laṣādiqūnasurely (are) truthful.'صدق
  • Aisha Bewley

    Ask questions of the town in which we were and of the caravan in which we came for we are surely telling you the truth. "’

  • Progressive Muslims

    "And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."

  • Shabbir Ahmed

    Ask the township where we were, and the caravan we came with. We are indeed telling the truth.'"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘And ask thou of the city in which we were, and the caravan in which we approached; and we are truthful.’”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    'You may ask the community where we were, and the caravan that came back with us. We are telling the truth.' "

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Enquire from the people of that city, or ask the men of the caravan with whom we have come. We are verily speaking the truth.'"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful,"

  • Muhammad Asad

    And ask thou in the town in which we were , and of the people of the caravan with whom we travelled hither, and we, are indeed telling the truth!"'

  • Marmaduke Pickthall

    Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    You may inquire of the dwellers of the city where we were, and of the people of the caravan with whom we travelled. We are altogether truthful in what we say."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "If you are in doubt of what we relate to you, " they added, "then you may send whom you trust to the city whereat we were, to inquire in the matter of the larceny, and you may also ask the people with whom we travelled, and rest assured that we are telling the truth and nothing but the truth. "

  • Bijan Moeinian

    Ask your father to question those who witnessed the whole thing and returned with your caravan.

  • Al-Hilali & Khan

    "And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned; and indeed we are telling the truth."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Ask ˹the people of˺ the land where we were and the caravan we travelled with. We are certainly telling the truth.’"

  • Taqi Usmani

    Ask (the people of) the town in which we have been, and the caravan with which we have come, and undoubtedly we are truthful."

  • Abdul Haleem

    Ask in the town where we have been; ask the people of the caravan we travelled with: we are telling the truth."’

  • Arthur John Arberry

    Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men". '

  • E. Henry Palmer

    'Ask then in the city where we were, and of the caravan in which we approached it, for, verily, we tell the truth. '

  • Hamid S. Aziz

    "Return you to your father and say, 'O our father! Verily, your son has committed theft, and we bore testimony to naught but what we knew. We could not guard against the unseen (the unforeseen, the unknown or the hidden)"

  • Mahmoud Ghali

    And ask the town wherein we were and the caravan in which we came forward, and surely we are indeed sincere. "

  • George Sale

    And do thou inquire in the city, where we have been, and of the company of merchants, with whom we are arrived, and thou wilt find that we speak the truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    " ‘Ask (those from the town) where we have been and the caravan in which we returned, and surely, (you know) we are really telling the truth. ’ "

  • Amatul Rahman Omar

    "And you may inquire of (the inhabitants of) the city we were in, and of (the people of) the caravan carrying the corn we accompanied. We speak nothing but the truth".'

  • Ali Quli Qarai

    Ask the town we were in, and the caravan with which we came. We indeed speak the truth.’’ ’